Décryptage de Josué 1:8
לֹא־יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה לְמַעַן תִּשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת כְּכָל־הַכָּתוּב בּוֹ כִּי־אָז תַּצְלִיחַ אֶת־דְּרָכֶךָ וְאָז תַּשְׂכִּיל
Ce livre de la torah ne se retirera pas de ta bouche, et tu le marmonneras pendant le jour et nuit, afin que tu observe à faire selon tout ce qui y est écrit; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu considéreras
Nota : Marmonner: machonner, c'est prononcer des paroles d'une manière indistincte
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֹא־יָמוּשׁ | מוש מושׁ | s'écarter, s'éloigner | (il) ne se retirera pas | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. Au Hifil, signifie: retirer ou se retirer |
| סֵפֶר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | 1)(un) livre (une) lettre (une) écriture | 1)nom masculin singulier |
| הַתּוֹרָה | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | la torah l'enseignement l'instruction la loi | nom féminin singulier avec article. Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, montrer; également enseigner ou instruire |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| מִפִּיךָ | פה | bouche | de ta bouche | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ère masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| וְהָגִיתָ | הגה | murmurer, marmonner, machonner | et tu marmonneras | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| בּוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui par lui parmi lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יוֹמָם | יום | jour | pendant le jour | adverbe nominal |
| וָלַיְלָה | לילה | nuit | et nuit | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| תִּשְׁמֹר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | Selon le contexte: 1)tu garderas tu observeras 2)(elle) gardera (elle) observera | 1)verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כְּכָל־הַכָּתוּב | כתב | écrire | comme tout le (étant) écrit | verbe conjugué au Paal participe passif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout ) introduit par la préposition inséparable ( כ: comme). |
| בּוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui par lui parmi lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כִּי־אָז | אז | alors, déjà | car alors | adverbe relié par maqqef à la conjonction (כִּי : car) |
| תַּצְלִיחַ | צלח | Franchir, traverser, passer, aller au-delà, aller d’un bout à l’autre ; réussir, mener à bien | Selon le contexte: 1)tu feras réussir 2)tu réussiras tu prospéreras tu progresseras tu avanceras | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier . 1)verbe transitif 2)verbe intransitif |
| אֶת־דְּרָכֶךָ | דרך | chemin , voie , route | ton chemin ta voie | nom masculin et féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| וְאָז | אז | alors | et alors | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| תַּשְׂכִּיל | שכל שׂכל | regarder (avec attention), être prudent, agir prudemment | tu considéreras | verbe conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : considérer, regarder attentivement, agir prudemment |

