Décryptage de Josué 2:13

וְהַחֲיִתֶם אֶת־אָבִי וְאֶת־אִמִּי וְאֶת־אַחַי וְאֶת־אַחְיוֹתַי וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר לָהֶם וְהִצַּלְתֶּם אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּ מִמָּוֶת
et vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes sœurs, et tous ce qui est à eux, et vous délivrerez nos âmes d'une mort

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהַחֲיִתֶםחיהvivreet vous laisserez vivreverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre.
אֶת־אָבִיאבpèreSelon le contexte:

1) mon père

2) avec mon père
1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de)
וְאֶת־אִמִּיאםmère et ma mèrenom féminin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct, précédé du Vav conjonctif
וְאֶת־אַחַיאחfrère , parent, prochain et mes frèresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif
וְאֶת־אַחְיוֹתַיאחfrère , parent, prochain et mes soeursnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
כָּל־אֲשֶׁראשר אשׁרque, qui tout (ce) quegroupe de mots composé de tout (כל)et que(אשר)
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וְהִצַּלְתֶּםנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéet vous sauverez

et vous délivrerez
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine nos âmesnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
מִמָּוֶתמותmourir , périr de (un) mortnom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×