Décryptage de Josué 2:13
וְהַחֲיִתֶם אֶת־אָבִי וְאֶת־אִמִּי וְאֶת־אַחַי וְאֶת־אַחְיוֹתַי וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר לָהֶם וְהִצַּלְתֶּם אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּ מִמָּוֶת
et vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes sœurs, et tous ce qui est à eux, et vous délivrerez nos âmes d'une mort
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהַחֲיִתֶם | חיה | vivre | et vous laisserez vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre. |
| אֶת־אָבִי | אב | père | Selon le contexte: 1) mon père 2) avec mon père | 1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| וְאֶת־אִמִּי | אם | mère | et ma mère | nom féminin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct, précédé du Vav conjonctif |
| וְאֶת־אַחַי | אח | frère , parent, prochain | et mes frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| וְאֶת־אַחְיוֹתַי | אח | frère , parent, prochain | et mes soeurs | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| כָּל־אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que, qui | tout (ce) que | groupe de mots composé de tout (כל)et que(אשר) |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְהִצַּלְתֶּם | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | et vous sauverez et vous délivrerez | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | nos âmes | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מִמָּוֶת | מות | mourir , périr | de (un) mort | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |

