Décryptage de Josué 10:28
וְאֶת־מַקֵּדָה לָכַד יְהוֹשֻׁעַ בַּיּוֹם הַהוּא וַיַּכֶּהָ לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־מַלְכָּהּ הֶחֱרִם אוֹתָם וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד וַיַּעַשׂ לְמֶלֶךְ מַקֵּדָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ
Et Yehoshoua prit en ce jour-là Maqqédah, et la frappa par le tranchant de l’épée, et son roi; il les interdit; et toute âme qui s’y trouvait; il ne laissa pas un rescapé ; et il fit au roi de Maqqédah comme il avait fait au roi de Yerikho.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֶת־מַקֵּדָה | מקדה | Maqqèdah | et Maqqèdah | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| לָכַד | לכד | prendre, attraper, capturer | (il) prit (il) attrapa (il) captura (il) avait pris (il) avait attrapé (il) avait capturé . | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| בַּיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| הַהוּא | הוא | lui, celui-là | le celui-là | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וַיַּכֶּהָ | נכה | frapper | et (il) la frappa | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif |
| לְפִי־חֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | au tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée) | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| וְאֶת־מַלְכָּהּ | מלכ מלך | régner, dominer | et son roi | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| הֶחֱרִם | חרם | contracter (le nez); anéantir,interdire | (il) a interdit (il) a anéanti | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie: consacrer (littéralement: interdire) Interdire: interdire à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction |
| אוֹתָם | אותם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | et toute l'âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר־בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | qui (était) en elle | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier reliée par maqqef au pronom relatif invariable |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| הִשְׁאִיר | שאר שׁאר | rester, être de reste | (il) a laissé (littéralement :(il) a fait rester) (il) laissa (littéralement :(il) fit rester) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. |
| שָׂרִיד | שרד שׂרד | se sauver, s'échapper | (un) rescapé (un) survivant | nom masculin singulier |
| וַיַּעַשׂ | עשה עשׂה | faire | et (il) fit et (il) a fait et (il) avait fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לְמֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מַקֵּדָה | מקדה | Maqqèdah | Maqqèdah | nom propre |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| עָשָׂה | עשה עשׂה | faire | (il) a fait (il) faisait (il) avait fait (il) fit | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| לְמֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| יְרִיחוֹ | ירחו | Yerikho (Jéricho) | Yerikho | nom propre Issu du nom masculin singulier (ירח) et signifie "sa lune" ou " ville de la lune" |

