Décryptage de Josué 17:7

וַיְהִי גְבוּל־מְנַשֶּׁה מֵאָשֵׁר הַמִּכְמְתָת אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי שְׁכֶם וְהָלַךְ הַגְּבוּל אֶל־הַיָּמִין אֶל־יֹשְׁבֵי עֵין תַּפּוּחַ
Et la limite de Menashêh fut d'Ashèr à Mikhmetat, qui est en face de Shekhêm ; et la limite allait à droite vers les habitants d’En-Tappouakh.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
גְבוּל־מְנַשֶּׁהמנשה מנשׁהMenashêh, Manassé limite de Menashêh

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (גבול :frontière, limite, borne)

Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier)
מֵאָשֵׁראשר אשׁרAshèr d'Ashèr nom propre introduit par la préposition d'origine (מ).

Issu du verbe au Piel(אשׁר:guider; estimer heureux).

Signifie :heureux
הַמִּכְמְתָתמכמתתMikhmetatle Mikhmetat

nom propre avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עַל־פְּנֵיפניםfacessur les faces de

devant

en face

vis-à-vis

avant
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus)
שְׁכֶםשכם שׁכםShekhêm ( Sichem); épaule, dosSelon le contexte:

1)Shekhêm ( Sichem)

2)(une) épaule
1)nom propre.

2)nom masculin singulier
וְהָלַךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) marcha

verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
הַגְּבוּלגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite la frontière

la limite

la borne

nom masculin singulier avec article
אֶל־הַיָּמִיןימןaller à droite vers la droite

substantif masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
אֶל־יֹשְׁבֵיישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis vers ceux qui demeurent de (littéralement : vers (des) demeurant de)

vers ceux qui s'assoient de (littéralement : vers (des) s'asseyant de)

vers ceux qui sont assis de (littéralement : vers (des) étant assis de)


verbe type "Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
עֵיןעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers Selon le contexte :

1)(une) fontaine de

2(un) oeil de

3)Ein


1 et 2) nom féminin singulier à l'état construit.

3)nom propre

fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre

תַּפּוּחַתפוחTappouakhTappouakh

nom propre

Nom issu du verbe (נפח: souffler)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×