Décryptage de Josué 17:7
וַיְהִי גְבוּל־מְנַשֶּׁה מֵאָשֵׁר הַמִּכְמְתָת אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי שְׁכֶם וְהָלַךְ הַגְּבוּל אֶל־הַיָּמִין אֶל־יֹשְׁבֵי עֵין תַּפּוּחַ
Et la limite de Menashêh fut d'Ashèr à Mikhmetat, qui est en face de Shekhêm ; et la limite allait à droite vers les habitants d’En-Tappouakh.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| גְבוּל־מְנַשֶּׁה | מנשה מנשׁה | Menashêh, Manassé | limite de Menashêh | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (גבול :frontière, limite, borne) Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier) |
| מֵאָשֵׁר | אשר אשׁר | Ashèr | d'Ashèr | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ). Issu du verbe au Piel(אשׁר:guider; estimer heureux). Signifie :heureux |
| הַמִּכְמְתָת | מכמתת | Mikhmetat | le Mikhmetat | nom propre avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עַל־פְּנֵי | פנים | faces | sur les faces de devant en face vis-à-vis avant | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus) |
| שְׁכֶם | שכם שׁכם | Shekhêm ( Sichem); épaule, dos | Selon le contexte: 1)Shekhêm ( Sichem) 2)(une) épaule | 1)nom propre. 2)nom masculin singulier |
| וְהָלַךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) marcha | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| הַגְּבוּל | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | la frontière la limite la borne | nom masculin singulier avec article |
| אֶל־הַיָּמִין | ימן | aller à droite | vers la droite | substantif masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| אֶל־יֹשְׁבֵי | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | vers ceux qui demeurent de (littéralement : vers (des) demeurant de) vers ceux qui s'assoient de (littéralement : vers (des) s'asseyant de) vers ceux qui sont assis de (littéralement : vers (des) étant assis de) | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| עֵין | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | Selon le contexte : 1)(une) fontaine de 2(un) oeil de 3)Ein | 1 et 2) nom féminin singulier à l'état construit. 3)nom propre fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre |
| תַּפּוּחַ | תפוח | Tappouakh | Tappouakh | nom propre Nom issu du verbe (נפח: souffler) |

