Décryptage de Josué 18:11

וַיַּעַל גּוֹרַל מַטֵּה בְנֵי־בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם וַיֵּצֵא גְּבוּל גּוֹרָלָם בֵּין בְּנֵי יְהוּדָה וּבֵין בְּנֵי יוֹסֵף
Et le sort de la branche des fils de Binyamin monta , pour leurs familles. Et la limite de leur sort sortit entre les fils de Yehoudah et les fils de Yossef

Nota : le sort étant ce qui est donné en partage à quelqu'un

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַלעלהmonter; croîtreSelon le contexte:

1)et (il) monta

2) et (il) fit monter
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
גּוֹרַלגרלtirer au sort, allotir (un) sort de

nom masculin singulier à l'état construit .

Nota: le sort étant un choix non prémédité
מַטֵּהנטהétendre, tendre, allonger, pencher, incliner(une) branche de

(un) bâton de
nom masculin ou féminin, singulier, à l'état construit

Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline.
בְנֵי־בִנְיָמִןבנימיןBinyamin, Benjamin fils de Binyamin (Benjamin) nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit.


Nom composé du substantif masculin singulier (ימן: droite) et du nom masculin singulier (בן:fils): signifie fils de (la) droite.


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לְמִשְׁפְּחֹתָםמשפחה משׁפחהfamille, race, espèce, partie d'une tribu pour leurs familles ( littéralement : pour la famille d'eux) nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל).

nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre).
וַיֵּצֵאיצאsortiret (il) sortitverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masulin singulier précédé du Vav inversif
גְּבוּלגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite (une)frontière

(une)limite

(une) borne

nom masculin singulier
גּוֹרָלָםגרלtirer au sort, allotir leur sort

nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.

Nota: le sort étant un choix non prémédité
בֵּיןביןentreentrepréposition
בְּנֵיבןfils Selon le contexte:

1)(des) fils de

2)Benèi

1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit

2)nom propre

יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
וּבֵיןביןentreet entrepréposition précédé du Vav conjonctif.

בְּנֵיבןfils Selon le contexte:

1)(des) fils de

2)Benèi

1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit

2)nom propre

יוֹסֵףיסףajouter, augmenter, répéter, continuer Selon le contexte:

1)Yossef (Joseph)

2)ajoutant

3)que (il) ajoute
1)nom propre.

2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×