Décryptage de Josué 19:22

וּפָגַע הַגְּבוּל בְּתָבוֹר וְשַׁחֲצִימָה וּבֵית שֶׁמֶשׁ וְהָיוּ תֹּצְאוֹת גְּבוּלָם הַיַּרְדֵּן עָרִים שֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן
et la limite se jetait en Tavor, et vers Shakhatsim, et à Bet-Shêmêsh ; et les issues de leur limite était le Yardèn : seize villes et leurs villages.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּפָגַעפגעrencontrer, aller au contact , tomber sur, se jeter sur, attaquer; presser,frapper,heurterSelon le contexte:

1)et (il) rencontrait

2)et (il) se jetait

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Rencontrer: ne caractérise jamais une simple rencontre, mais toujours un concours de circonstance qui marque ceux qui y participent.
הַגְּבוּלגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite la frontière

la limite

la borne

nom masculin singulier avec article
בְּתָבוֹרתבורTavoren Tavor

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)


Nom issu du verbe d'origine chaldéenne ( תבר: briser)
וְשַׁחֲצִימָהשחצים שׁחציםShakhatsimet vers Shakhatsim

nom propre suivi du Hé directionnel et précédé du Vav conjonctif
וּבֵיתביתmaisonSelon le contexte:

1)et la maison de

2)et Bét
1)nom masculin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif.

2)nom propre précédé du Vav conjonctif.


שֶׁמֶשׁשמש שׁמשׁsoleilSelon le contexte:

1)soleil

2)Shêmêsh

1)nom masculin ou féminin singulier

2)nom propre
וְהָיוּהיהêtreSelon le contexte:

1)et (ils ou elles) seront

2)et (ils ou elles) furent
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif.
תֹּצְאוֹתיצאsortir(des) issues de

(des) sorties de

nom féminin pluriel à l'état construit .
גְּבוּלָםגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite leur frontière

leur limite

leur borne

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
הַיַּרְדֵּןירדןYardèn, Jourdainle Yardèn (le Jourdain)nom propre avec article.

Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend
עָרִיםעירvilleSelon le contexte :

1)(des) villes

2)Arim
1)nom féminin dont le pluriel est masculin

2) nom propre
שֵׁשׁ־עֶשְׂרֵהששה שׁשׁהsixseizenom de nombre cardinal relié par maqqef au nom de nombre cardinal (עשר עשׂר :dix).
וְחַצְרֵיהֶןחצרentourer pour clôturer d'un mur et leurs villages

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel, précédé du Vav conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×