Décryptage de Josué 19:23
זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵי־יִשָּׂשכָר לְמִשְׁפְּחֹתָם הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶן
Ceci fut l’héritage de la branche des fils d'Issaskhar, pour leurs familles : ces villes et leurs villages.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| זֹאת | זאת | celle-ci | celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier |
| נַחֲלַת | נחל | posséder, hériter, recevoir en possession | (un) héritage de (un) partage de (une) propriété de | nom féminin singulier à l'état construit |
| מַטֵּה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | (une) branche de (un) bâton de | nom masculin ou féminin, singulier, à l'état construit Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline. |
| בְנֵי־יִשָּׂשכָר | יששכר ישׂשׂכר | Issaskhar, Issacar | fils d'Issaskhar | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit. Issu du verbe (שׂכר:acheter, payer, corrompre par l'argent), et signifie récompense Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְמִשְׁפְּחֹתָם | משפחה משׁפחה | famille, race, espèce, partie d'une tribu | pour leurs familles ( littéralement : pour la famille d'eux) | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל). nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre). |
| הֶעָרִים | עיר | ville | les villes | nom féminin dont le pluriel est masculin, avec article |
| וְחַצְרֵיהֶן | חצר | entourer pour clôturer d'un mur | et leurs villages | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel, précédé du Vav conjonctif |

