Décryptage de Josué 24:27

וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל־כָּל־הָעָם הִנֵּה הָאֶבֶן הַזֹּאת תִּהְיֶה־בָּנוּ לְעֵדָה כִּי־הִיא שָׁמְעָה אֵת כָּל־אִמְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עִמָּנוּ וְהָיְתָה בָכֶם לְעֵדָה פֶּן־תְּכַחֲשׁוּן בֵּאלֹהֵיכֶם
et Yehoshoua dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera parmi nous pour témoignage, car elle, elle a entendu toutes les paroles d'Adonaï, qu’il nous a parlées; et elle sera parmi vous pour témoignage, de peur que vous ne niiez votre Elohim.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshoua Yehoshoua (Josué) nom propre
אֶל־כָּל־הָעָםעםpeupleà tout le peuple

vers tout le peuple
nom masculin singulier avec article, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout), et à la préposition (אל:à, vers).
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
הָאֶבֶןאבןpierre , caillou la pierrenom féminin singulier avec article
הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
תִּהְיֶה־בָּנוּהיהêtre(elle) sera parmi nous verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
לְעֵדָהעודRéitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau1) pour témoin

2) pour témoignage

nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל).
כִּי־הִיאהיאelle celle-là car elle

pronom personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que, que).
שָׁמְעָהשמע שׁמעécouter , entendre (elle) a entendu

(elle) avait entendu

(elle) entendit



Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
כָּל־אִמְרֵיאמרdiretoutes paroles de

nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
דִּבֶּרדברparler(il) a parlé

(il) parla

(il) avait parlé
verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier
עִמָּנוּעםavecavec nouspréposition avec suffixe personnel 1ère pluriel
וְהָֽיְתָההיהêtreSelon le contexte:

1)et (elle) sera

2)et (elle) fut
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.


Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A »
בָכֶםבכםen vous en vous

parmi vous
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termin par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לְעֵדָהעודRéitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau1) pour témoin

2) pour témoignage

nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל).
פֶּן־תְּכַחֲשׁוּןכחש כחשׁmentir, manquer, échouerde peur que vous niiez

verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel (avec noun paragogique) relié par maqqef à la conjonction (פן:de peur que, pour ne pas).

Au Piel, signifie : nier,mentir, renoncer, tromper, dissimuler
בֵּאלֹהֵיכֶםאלוהdieu, divinité en votre Elohim

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×