Décryptage de Josué 24:27
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל־כָּל־הָעָם הִנֵּה הָאֶבֶן הַזֹּאת תִּהְיֶה־בָּנוּ לְעֵדָה כִּי־הִיא שָׁמְעָה אֵת כָּל־אִמְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עִמָּנוּ וְהָיְתָה בָכֶם לְעֵדָה פֶּן־תְּכַחֲשׁוּן בֵּאלֹהֵיכֶם
et Yehoshoua dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera parmi nous pour témoignage, car elle, elle a entendu toutes les paroles d'Adonaï, qu’il nous a parlées; et elle sera parmi vous pour témoignage, de peur que vous ne niiez votre Elohim.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| אֶל־כָּל־הָעָם | עם | peuple | à tout le peuple vers tout le peuple | nom masculin singulier avec article, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout), et à la préposition (אל:à, vers). |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| הָאֶבֶן | אבן | pierre , caillou | la pierre | nom féminin singulier avec article |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| תִּהְיֶה־בָּנוּ | היה | être | (elle) sera parmi nous | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| לְעֵדָה | עוד | Réitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau | 1) pour témoin 2) pour témoignage | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל). |
| כִּי־הִיא | היא | elle celle-là | car elle | pronom personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que, que). |
| שָׁמְעָה | שמע שׁמע | écouter , entendre | (elle) a entendu (elle) avait entendu (elle) entendit | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier. |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| כָּל־אִמְרֵי | אמר | dire | toutes paroles de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| דִּבֶּר | דבר | parler | (il) a parlé (il) parla (il) avait parlé | verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier |
| עִמָּנוּ | עם | avec | avec nous | préposition avec suffixe personnel 1ère pluriel |
| וְהָֽיְתָה | היה | être | Selon le contexte: 1)et (elle) sera 2)et (elle) fut | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| בָכֶם | בכם | en vous | en vous parmi vous | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termin par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְעֵדָה | עוד | Réitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau | 1) pour témoin 2) pour témoignage | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל). |
| פֶּן־תְּכַחֲשׁוּן | כחש כחשׁ | mentir, manquer, échouer | de peur que vous niiez | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel (avec noun paragogique) relié par maqqef à la conjonction (פן:de peur que, pour ne pas). Au Piel, signifie : nier,mentir, renoncer, tromper, dissimuler |
| בֵּאלֹהֵיכֶם | אלוה | dieu, divinité | en votre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) |

