Décryptage de Genèse 24:67

וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ
Et Itskhaq la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rivqah, et elle fut sa femme, et il l’aima ; et Itskhaq se consola quant à sa mère.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְבִאֶהָבואveniret il l'amena ( littéralement : et il fit venir elle)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier , et précédé du Vav inversif
יִצְחָקצחקrireItskhaq (Isaac )
nom propre dont la traduction signifie "il rit"
-( verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier )
: à titre indicatif le qamats sous le ח est dû à l'accent disjonctif
הָאֹהֱלָהאהלdresser des tentes vers la tentenom masculin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel.
שָׂרָהשרה שׂרהSarahSarahnom propre
אִמּוֹאםmère , aïeule sa mèrenom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
אֶת־רִבְקָהרבקהRivkah, Rebecca Rivkah ( Rebecca)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
וַתְּהִי־לוֹהיהêtreet (elle) fut pour lui

et (elle) était pour lui

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier (forme courte) précédé du Vav inversif , relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לְאִשָּׁהאשה  אשׁהfemme , femelle , épousepour femmenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיֶּאֱהָבֶהָאהבaimer, désirer, aspirer à   et (il) l'aimaverbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et précédé du Vav inversif.
וַיִּנָּחֵםנחםconsoler, réconforteret (il) se consolaverbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Nifal, signifie : se repentir, changer de sentiment, se consoler, être consolé, avoir pitié ou compassion

Ce verbe n'existe pas au Paal.
יִצְחָקצחקrireItskhaq (Isaac )
nom propre dont la traduction signifie "il rit"
-( verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier )
: à titre indicatif le qamats sous le ח est dû à l'accent disjonctif
אַחֲרֵיאחרderrière , après Selon le contexte :

1) derrière

après



2)(des) derrières de

(des) après de

1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit

2) substantif pluriel à l'état construit
אִמּוֹאםmère , aïeule sa mèrenom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×