Décryptage de Juges 3:26

וְאֵהוּד נִמְלַט עַד הִתְמַהְמְהָם וְהוּא עָבַר אֶת־הַפְּסִילִים וַיִּמָּלֵט הַשְּׂעִירָתָה
Et Éhoud s’était échappé pendant qu’ils tardaient, et avait dépassé les images taillées ; et il se sauva à Se'irah.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֵהוּדאהודEhoudet Ehoud

nom propre précédé du Vav conjonctif
נִמְלַטמלטs'échapper, sortir en hâte(il) se sauva

(il) s'échappa


(il) s'est sauvé

(il) s'est échappé
verbe conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
הִתְמַהְמְהָםמההּhésiter, tarder (littéralement: leur action de tarder ou d'hésiter)

verbe type " Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hitpael infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.

Ce verbe n'existe qu'à la forme Hitpael.
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
עָבַרעברpasser , traverser, aller au travers(il) passa

(il) traversa


(il) est passé

(il) a traversé

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֶת־הַפְּסִילִיםפסלtailler, sculpter les images taillées
nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וַיִּמָּלֵטמלטs'échapper, sortir en hâteet (il) se sauva

et (il) s'est sauvé

et (il) s'échappa

et (il) s'est échappé



verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַשְּׂעִירָתָהשעירה שׂעירהSe'irahvers Se'irahnom propre avec article suivi du hé directionnel

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×