Décryptage de Juges 3:26
וְאֵהוּד נִמְלַט עַד הִתְמַהְמְהָם וְהוּא עָבַר אֶת־הַפְּסִילִים וַיִּמָּלֵט הַשְּׂעִירָתָה
Et Éhoud s’était échappé pendant qu’ils tardaient, et avait dépassé les images taillées ; et il se sauva à Se'irah.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵהוּד | אהוד | Ehoud | et Ehoud | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| נִמְלַט | מלט | s'échapper, sortir en hâte | (il) se sauva (il) s'échappa (il) s'est sauvé (il) s'est échappé | verbe conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| הִתְמַהְמְהָם | מההּ | hésiter, tarder | (littéralement: leur action de tarder ou d'hésiter) | verbe type " Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hitpael infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Ce verbe n'existe qu'à la forme Hitpael. |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עָבַר | עבר | passer , traverser, aller au travers | (il) passa (il) traversa (il) est passé (il) a traversé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אֶת־הַפְּסִילִים | פסל | tailler, sculpter | les images taillées | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וַיִּמָּלֵט | מלט | s'échapper, sortir en hâte | et (il) se sauva et (il) s'est sauvé et (il) s'échappa et (il) s'est échappé | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַשְּׂעִירָתָה | שעירה שׂעירה | Se'irah | vers Se'irah | nom propre avec article suivi du hé directionnel |

