Décryptage de Juges 4:15

וַיָּהָם יְהוָה אֶת־סִיסְרָא וְאֶת־כָּל־הָרֶכֶב וְאֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה לְפִי־חֶרֶב לִפְנֵי בָרָק וַיֵּרֶד סִיסְרָא מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה וַיָּנָס בְּרַגְלָיו
Et Adonaï mit en déroute Sisra, et tous ses chars, et tout le camp, par le tranchant de l’épée, devant Baraq ; et Sisra descendit de son char, et s’enfuit à pied.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּהָםהמםtroubler, semer le trouble, mettre en déroute, confondreet (il) troubla

et (il) mit en déroute

verbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶת־סִיסְרָאסיסראSisraSisranom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־כָּל־הָרֶכֶברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) tout le char

nom masculin singulier avec article, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶהחנהcamper , s'installer et tout le camp
nom féminin et/ou masculin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l’indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
לְפִי־חֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéau tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée)

nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) .

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
בָרָקברקBaraqBaraqnom propre

nom issu du verbe (ברק:envoyer la foudre) et signifie: éclair

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
וַיֵּרֶדירדdescendre et (il) descendit

et (il) est descendu

verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
סִיסְרָאסיסראSisraSisranom propre
מֵעַלעלsur, dessus, auprès de 1)de dessus

2)d'auprès
préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ).

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
הַמֶּרְכָּבָהרכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) le char (de guerre)nom féminin singulier avec article
וַיָּנָסנוסfuir, s'enfuir, se réfugier, couriret (il) fuit

et (il) courut
verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בְּרַגְלָיורגלaller çà et là,circuler, foulerpar ses pieds

dans ses pieds


nom féminin pluriel (forme duelle ), à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×