Décryptage de Juges 8:12
וַיָּנוּסוּ זֶבַח וְצַלְמֻנָּע וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם וַיִּלְכֹּד אֶת־שְׁנֵי מַלְכֵי מִדְיָן אֶת־זֶבַח וְאֶת־צַלְמֻנָּע וְכָל־הַמַּחֲנֶה הֶחֱרִיד
Et Zêvakh et Tsalmounna s’enfuirent, et il les poursuivit, et prit les deux rois de Midian, Zêvakh et Tsalmounna, et tout le camp, il fit trembler.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּנוּסוּ | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | et (ils) fuirent | verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| זֶבַח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | Selon le contexte: 1)(un) sacrifice 2)Zêvakh | 1)nom masculin singulier . 2)nom propre |
| וְצַלְמֻנָּע | צלמנע | Tsalmounna | et Tsalmounna | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וַיִּרְדֹּף | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | et (il) poursuivit | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אַחֲרֵיהֶם | אחר | derrière , après | après eux | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וַיִּלְכֹּד | לכד | prendre, attraper, capturer | et (il) prit et (il) attrapa et (il) captura et (il) avait pris et (il) avait attrapé et (il) avait capturé | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־שְׁנֵי | שנים שׁנים; שנה שׁנה | deux ; année | Selon le contexte: 1)deux 2)(des) années (de) | 1)nom de nombre cardinal à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מַלְכֵי | מלכ מלך | régner, dominer | rois de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| מִדְיָן | מדין | Midian, Madian | Midian ( Madian) | nom propre. Noter que ce nom vient de la racine דון : juger |
| אֶת־זֶבַח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | Selon le contexte: 1)(un) sacrifice 2)Zêvakh | 1)nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֶת־צַלְמֻנָּע | צלמנע | Tsalmounna | et Tsalmounna | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| וְכָל־הַמַּחֲנֶה | חנה | camper , s'installer | et tout le camp | nom féminin et/ou masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif. |
| הֶחֱרִיד | חרד | trembler, s'effrayer ou être effrayé, être inquiet, être anxieux | (il) fit trembler | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : déranger, inquiéter, troubler, faire trembler |

