Décryptage de Juges 10:8

וַיִּרְעֲצוּ וַיְרֹצְצוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּשָּׁנָה הַהִיא שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה אֶת־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּאֶרֶץ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בַּגִּלְעָד
et ils affligèrent et opprimèrent les fils d’Israël cette année-là pendant dix-huit ans tous les fils d’Israël qui étaient de l'autre côté du Yardèn, dans le pays de l'Emori, qui est en Guil'ad.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּרְעֲצוּרעץbriser (en morceaux), affliger et (ils) affligeaient

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
וַיְרֹצְצוּרצץfroisser, briser, écraser; opprimeret (ils) froissaient (de manière excessive)

et (ils brisaient (de manière excessive)

et (ils) écrasaient (de manière excessive)

et (ils) opprimaient (de manière excessive)

verbe type "Géminé" conjugué au Poel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶת־בְּנֵיבןfils 1)les fils de

2)avec les fils de
Selon le contexte:

1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( את:avec)
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
בַּשָּׁנָהשנה שׁנהannée dans l'annéenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé
הַהִיאהיאelle ;celle-là    la celle-làpronom démonstratif féminin singulier avec article
שְׁמֹנֶהשמנה שׁמנהhuithuitnom de nombre cardinal masculin singulier
עֶשְׂרֵהעשר עשׂרdixdixnom de nombre cardinal féminin
שָׁנָהשנה שׁנהannée(une) année

nom féminin singulier
אֶת־כָּל־בְּנֵיבןfilstous (les) fils de

nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqefs à l'adverbe (כל:tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בְּעֵבֶרעברpasser , traverser, aller au travers dans l'autre côté (littéralement:dans la région de l'autre côté, voire : il faut traverser)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
הַיַּרְדֵּןירדןYardèn, Jourdainle Yardèn (le Jourdain)nom propre avec article.

Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend
בְּאֶרֶץארץterre , pays dans (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
הָאֱמֹרִיאמרי Emori, Amoréenl'Emori (l'Amoréen)nom propre avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בַּגִּלְעָדגלעדGuil'aden Guil'adnom propre introduit par la préposition inséparable (ב).


Ce nom est issu du mot quadrilittère (גלעד: dur, rêche), et signifie, quand l'article l'accompagne: région dure, région pierreuse.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×