Décryptage de Juges 10:17
וַיִּצָּעֲקוּ בְּנֵי עַמּוֹן וַיַּחֲנוּ בַּגִּלְעָד וַיֵּאָסְפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בַּמִּצְפָּה
Et les fils d’Ammon furent appelés, et campèrent en Guil'ad; et les fils d’Israël se rassemblèrent, et campèrent en Mitspah.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּצָּעֲקוּ | צעק | crier (spécialement à l'aide), hurler, se plaindre | et (ils) furent appelés ensemble | verbe type" Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif. Au Nifal, signifie: être appelé ensemble (en criant) |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| עַמּוֹן | עמון | Ammon | Ammon | nom propre Remarque: né d'une relation incestueuse,(vient de עם: peuple) |
| וַיַּחֲנוּ | חנה | camper , s'installer | et (ils) campèrent | verbe type ""Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| בַּגִּלְעָד | גלעד | Guil'ad | en Guil'ad | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). Ce nom est issu du mot quadrilittère (גלעד: dur, rêche), et signifie, quand l'article l'accompagne: région dure, région pierreuse. |
| וַיֵּאָסְפוּ | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | et (ils) se rassemblèrent et (ils) s'étaient rassemblés | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וַיַּחֲנוּ | חנה | camper , s'installer | et (ils) campèrent | verbe type ""Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| בַּמִּצְפָּה | מצפה | Mitspah | en Mitspah | nom propre introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé nom issu du verbe (צפה: surveiller, observer, épier, voir ( éclairer avec les yeux)et signifie : haut lieu ou tour de guet. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

