Décryptage de Juges 18:1

בַּיָּמִים הָהֵם אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל וּבַיָּמִים הָהֵם שֵׁבֶט הַדָּנִי מְבַקֶּשׁ־לוֹ נַחֲלָה לָשֶׁבֶת כִּי לֹא־נָפְלָה לּוֹ עַד־הַיּוֹם הַהוּא בְּתוֹךְ־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל בְּנַחֲלָה
En ces jours-là il n’y avait pas de roi en Israël ; et, en ces jours, la tribu du Dani cherchant pour elle un héritage pour demeurer, car il n'était pas tombée pour elle jusqu’à ce jour-là, au milieu des tribus d'Israël, en héritage.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
בַּיָּמִיםיוםjouraux jours ( littéralement : dans les jours)

Nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé
הָהֵםהםceux, ceux-ciles ceux -ci

démonstratif 3ème masculin pluriel avec article
אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant1)rien

2)il n'y a pas

subsantif
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
בְּיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlen Israël

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
וּבַיָּמִיםיוםjouret aux jours ( littéralement : et dans les jours)


Nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif
הָהֵםהםceux, ceux-ciles ceux -ci

démonstratif 3ème masculin pluriel avec article
שֵׁבֶטשבט שׁבטappuyer, supporter, étayer, tuteurerSelon le contexte:

1)(un) sceptre

(un) bâton


2)(une) tribu

1)nom masculin singulier.

Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir

Nota: le sceptre était un bâton ornemental


2)nom masculin singulier

Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)
הַדָּנִידניDanile Daninom de peuple masculin singulier avec article

de la tribu de Dan.
Nom issu du verbe (דון:juger, rendre justice, disputer) et signifie : juge
מְבַקֶּשׁ־לוֹבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamercherchant pour lui

verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier


Ce verbe n'existe pas au Paal
נַחֲלָהנחלposséder, hériter, recevoir en possession (un) héritage (ou : partage, propriété) nom féminin singulier
לָשֶׁבֶתישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assispour demeurer

pour s'asseoir
verbe type" Pé vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹא־נָפְלָהנפלtomber(elle) n'était pas tombée

verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation
לּוֹלוpour lui , à lui à lui

pour lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Nota : particularité grammaticale singulière= dagesh dans ( ל)
עַד־הַיּוֹםיוםjourjusqu'au jour (littéralement : jusqu'à le jour)nom masculin singulier avec article relié à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque)
הַהוּאהואlui, celui-làle celui-làpronom démonstratif masculin singulier avec article
בְּתוֹךְ־שִׁבְטֵישבט שׁבטappuyer, supporter, étayer, tuteurer au milieu (des) tribus de

nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe de lieu (בתוך: dedans , au milieu).

Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
בְּנַחֲלָהנחלposséder, hériter, recevoir en possession 1)en héritage

en partage

en propriété


2)par héritage

par partage

par propriété


nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×