Décryptage de Juges 18:21
וַיִּפְנוּ וַיֵּלֵכוּ וַיָּשִׂימוּ אֶת־הַטַּף וְאֶת־הַמִּקְנֶה וְאֶת־הַכְּבוּדָּה לִפְנֵיהֶם
Ils se tournèrent et partirent; et ils placèrent les petits enfants, le bétail et ce qui est lourd devant eux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּפְנוּ | פנה | tourner, se tourner | et (ils) se tournèrent | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| וַיֵּלֵכוּ | הלך | aller, marcher | et ils allèrent | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel( forme pausale) précédé du Vav inversif |
| וַיָּשִׂימוּ | שים שׂים | mettre, placer | et (ils) mirent et (ils) placèrent et (ils) avaient mis et (ils) avaient placé | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־הַטַּף | טפף | dandiner, marcher à petits pas,être rapide ou agile | les petits enfants | nom masculin singulier (type collectif) avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct Appelé ainsi à cause de leur petite démarche vive. |
| וְאֶת־הַמִּקְנֶה | קנה | posséder, acquérir, acheter,racheter | et la possession ( sous-entendu: de bétail) | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| וְאֶת־הַכְּבוּדָּה | כבד | être lourd; être pesant | et les choses lourdes (littéralement et la lourde) | adjectif féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| לִפְנֵיהֶם | פנים | faces | 1)en présence d'eux ( littéralement : au visage d'eux) 2)devant eux ( littéralement : au visage d'eux) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) |

