Décryptage de Juges 19:19

וְגַם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא יֵשׁ לַחֲמוֹרֵינוּ וְגַם לֶחֶם וָיַיִן יֶשׁ־לִי וְלַאֲמָתֶךָ וְלַנַּעַר עִם־עֲבָדֶיךָ אֵין מַחְסוֹר כָּל־דָּבָר
Et il y a aussi de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j’ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune garçon qui est avec tes serviteurs ; il ne manque rien.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְגַם־תֶּבֶןתבןpailleet aussi (de la) paille

nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant) précédée du Vav conjonctif.
גַּם־מִסְפּוֹאמספואfourrageaussi (du) fourragenom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant).

Ce nom est issu de la racine chaldéenne (ספא : nourrir)
יֵשׁיש ישׁil y a il y asubstantif d'appartenance
לַחֲמוֹרֵינוּחמר חמורânepour nos ânes

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל).
וְגַםגםaussi , même ,pourtantet aussi conjonction précédée du Vav conjonctif
לֶחֶםלחםpainSelon le contexte:

1)(du) pain

2)Lêkhêm

1)nom masculin singulier

2)nom propre
וָיַיִןייןvinet (du) vin

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
יֶשׁ־לִיליpour moi , à moi j'ai (littéralement :il y a à moi)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier,reliée par maqqef au substantif d'appartenance (יש ישׁ: il y a)
וְלַאֲמָתֶךָאמהservanteet pour ta servante nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.(forme pausale)

Nota: désigne une servante esclave
וְלַנַּעַרנערjeune garçon, jeune homme et pour le jeune garçon

et pour le jeune homme

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif.
עִם־עֲבָדֶיךָעבדtravailler , servir avec tes serviteurs



nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עם : avec).
אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant1)rien

2)il n'y a pas

subsantif
מַחְסוֹרחסרdiminuer, manquer (un) manque

(un) besoin

(une) privation
nom masculin singulier
כָּל־דָּבָרדברparlertoute parole

toute chose
nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×