Décryptage de Juges 19:19
וְגַם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא יֵשׁ לַחֲמוֹרֵינוּ וְגַם לֶחֶם וָיַיִן יֶשׁ־לִי וְלַאֲמָתֶךָ וְלַנַּעַר עִם־עֲבָדֶיךָ אֵין מַחְסוֹר כָּל־דָּבָר
Et il y a aussi de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j’ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune garçon qui est avec tes serviteurs ; il ne manque rien.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְגַם־תֶּבֶן | תבן | paille | et aussi (de la) paille | nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant) précédée du Vav conjonctif. |
| גַּם־מִסְפּוֹא | מספוא | fourrage | aussi (du) fourrage | nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant). Ce nom est issu de la racine chaldéenne (ספא : nourrir) |
| יֵשׁ | יש ישׁ | il y a | il y a | substantif d'appartenance |
| לַחֲמוֹרֵינוּ | חמר חמור | âne | pour nos ânes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְגַם | גם | aussi , même ,pourtant | et aussi | conjonction précédée du Vav conjonctif |
| לֶחֶם | לחם | pain | Selon le contexte: 1)(du) pain 2)Lêkhêm | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וָיַיִן | יין | vin | et (du) vin | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| יֶשׁ־לִי | לי | pour moi , à moi | j'ai (littéralement :il y a à moi) | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier,reliée par maqqef au substantif d'appartenance (יש ישׁ: il y a) |
| וְלַאֲמָתֶךָ | אמה | servante | et pour ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.(forme pausale) Nota: désigne une servante esclave |
| וְלַנַּעַר | נער | jeune garçon, jeune homme | et pour le jeune garçon et pour le jeune homme | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif. |
| עִם־עֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | avec tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עם : avec). |
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| מַחְסוֹר | חסר | diminuer, manquer | (un) manque (un) besoin (une) privation | nom masculin singulier |
| כָּל־דָּבָר | דבר | parler | toute parole toute chose | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |

