Décryptage de Ruth 2:23
וַתִּדְבַּק בְּנַעֲרוֹת בֹּעַז לְלַקֵּט עַד־כְּלוֹת קְצִיר־הַשְּׂעֹרִים וּקְצִיר הַחִטִּים וַתֵּשֶׁב אֶת־חֲמוֹתָהּ
Et elle s'attacha aux jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée ; et elle demeura avec sa belle-mère.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתִּדְבַּק | דבק | s'attacher ou être attaché , adhérer (comme la glu), coller, suivre au plus près, atteindre | et (elle) s'attacha et (elle) fut attachée | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| בְּנַעֲרוֹת | נער | jeune garçon, jeune homme | en (des) jeunes filles | nom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) |
| בֹּעַז | בעז | Boaz | Boaz | nom propre. Issu d'un verbe inusité (בעז: être agile) |
| לְלַקֵּט | לקט | cueillir, recueillir, ramasser | pour glaner pour cueillir pour ramasser | verbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) Au Piel, signifie: cueillir, recueillir, ramasser, glaner |
| עַד־כְּלוֹת | כלה | être fini, être achevé | jusqu'à l' action d'être achevé | verbe type "Lamed'hé" conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) |
| קְצִיר־הַשְּׂעֹרִים | קצר | couper, moissonner, récolter; être court, être raccourci | (une) moisson d'orges | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom féminin (שׂערה: orge) dont le pluriel est masculin. |
| וּקְצִיר | קצר | couper, moissonner, récolter; être court, être raccourci | et (une) moisson de | nom masculin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| הַחִטִּים | חטה | froment | les froments | nom féminin dont le pluriel est masculin, avec article |
| וַתֵּשֶׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (elle) demeura et (elle) s'assit | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif (forme courte) |
| אֶת־חֲמוֹתָהּ | חמ | beau-père | avec sa belle-mère | nom féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec) |

