Décryptage de Ruth 4:8
וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל לְבֹעַז קְנֵה־לָךְ וַיִּשְׁלֹף נַעֲלוֹ
Et le rachetant dit à Boaz : Achète pour toi ; et il ôta sa sandale.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַגֹּאֵל | גאל | racheter, affranchir, délivrer | le rachetant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article. |
| לְבֹעַז | בעז | Boaz | à Boaz | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). Issu d'un verbe inusité (בעז: être agile) |
| קְנֵה־לָךְ | קנה | posséder, acquérir, acheter,racheter | acquiers pour toi ! achète pour toi ! | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). |
| וַיִּשְׁלֹף | שלף שׁלף | ôter, arracher, tirer | et (il) ôta et (il) tira | verbe conjugué au Paal participe inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| נַעֲלוֹ | נעל | sandale, chaussure, soulier | sa sandale | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

