Décryptage de 1 Samuel 4:21

וַתִּקְרָא לַנַּעַר אִי־כָבוֹד לֵאמֹר גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל אֶל־הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וְאֶל־חָמִיהָ וְאִישָׁהּ
et elle appela le jeune garçon I-Khavod, disant : La gloire a été exilée d’Israël ; à la prise du coffre de l'Elohim et à son beau-père et son mari.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lire et (elle) appela

et (elle) cria
verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
לַנַּעַרנערjeune garçon, jeune homme pour le jeune garçon

pour le jeune homme
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
אִי־כָבוֹדאי־כבודI-KhavodI-Khavod (I-Cabod)nom propre

Nom issu du nom masculin singulier (כבוד: gloire, honneur) relié par maqqef à l'adverbe interrogatif (אי: où ?) et signifie : Où est gloire ?)
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
גָּלָהגלהdénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exilerSelon le contexte:

1)(il) avait dénudé

2)(il) avait découvert

3)(il) avait fait connaître

4)(il) a été exilé







verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
כָבוֹדכבדêtre lourd; être pesanthonneur

gloire

nom masculin singulier



Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
מִיִּשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëld'Israëlnom propre introduit par la préposition d'origine (מ)
אֶל־הִלָּקַחלקחprendre vers être prisverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Nifal infinitif construit relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ).
אֲרוֹןארהcollecter, rassembler(un) coffre denom masculin et féminin singulier à l'état construit.

Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
וְאֶל־חָמִיהָחמbeau-pèreet vers son beau-père

nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) précédée du Vav conjonctif .
וְאִישָׁהּאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari et son mari nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×