Décryptage de 1 Samuel 8:6

וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ תְּנָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה
Et la chose fut mauvaise aux yeux de Shemouel, comme ils dirent : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Shemouel pria Adonaï.

Nota : pour nous juger: pour nous rendre justice ou pour nous faire droit

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּרַערעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire et (il) fut mauvaisverbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
הַדָּבָרדברparler1)la parole

2)la chose
nom masculin singulier avec article
בְּעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversaux yeux de (d', des )

dans les yeux de (d', des )
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, SamuelShemouèlnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
אָמְרוּאמרdire(ils ou elles)) ont dit

(ils ou elles) dirent
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
תְּנָה־לָּנוּנתן donnerdonne-nous !verbe type "Pé noun" conjugué au Paal impératif 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל)suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
לְשָׁפְטֵנוּשפט שׁפטjuger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) pour nous juger

pour nous rendre justice

pour nous faire droit

verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיִּתְפַּלֵּלפללjuger, arbitreret (il) priaverbe type "Géminé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, SamuelShemouèlnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×