Décryptage de 1 Samuel 8:6
וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ תְּנָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה
Et la chose fut mauvaise aux yeux de Shemouel, comme ils dirent : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Shemouel pria Adonaï.
Nota : pour nous juger: pour nous rendre justice ou pour nous faire droit
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּרַע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | et (il) fut mauvais | verbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| הַדָּבָר | דבר | parler | 1)la parole 2)la chose | nom masculin singulier avec article |
| בְּעֵינֵי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | aux yeux de (d', des ) dans les yeux de (d', des ) | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| שְׁמוּאֵל | שמואל שׁמואל | Shemouèl, Samuel | Shemouèl | nom propre. Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| אָמְרוּ | אמר | dire | (ils ou elles)) ont dit (ils ou elles) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| תְּנָה־לָּנוּ | נתן | donner | donne-nous ! | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal impératif 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל)suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| לְשָׁפְטֵנוּ | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | pour nous juger pour nous rendre justice pour nous faire droit | verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיִּתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | et (il) pria | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| שְׁמוּאֵל | שמואל שׁמואל | Shemouèl, Samuel | Shemouèl | nom propre. Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |

