Décryptage de 1 Samuel 11:4
וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים גִּבְעַת שָׁאוּל וַיְדַבְּרוּ הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵי הָעָם וַיִּשְׂאוּ כָל־הָעָם אֶת־קוֹלָם וַיִּבְכּוּ
Et les messagers vinrent à la colline de Shaoul, et parlèrent les paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa voix, et pleura.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| הַמַּלְאָכִים | מלאך | messager, ange | 1)les messagers 2)les anges | nom masculin pluriel avec article |
| גִּבְעַת | גבעה | colline; Guiveah | Selon le contexte: 1)Guiveah de 2)colline de | 1)nom propre à l'état construit nom issu du nom féminin singulier signifiant: colline 2)nom féminin singulier à l'état construit |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| וַיְדַבְּרוּ | דבר | parler | et (ils) parlèrent | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| הַדְּבָרִים | דבר | parler | 1)les choses 2)les paroles | nom masculin pluriel avec article |
| בְּאָזְנֵי | אזן | équilibrer, ajuster, peser, examiner, réfléchir | aux oreilles de | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant : prêter l'oreille; écouter attentivement |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| וַיִּשְׂאוּ | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | et ( ils) levèrent et ( ils) élevèrent et (ils) portèrent | verbe type "Pé noun - Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Nota: voir grammaire Paul Jouon, chapitre 18m, alinéa 3 (omission du dagesh dans une lettre sifflante, en l'occurrence "שׂ" ) |
| כָל־הָעָם | עם | peuple | tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l’adverbe (כל: tout). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| אֶת־קוֹלָם | קול | voix , cri , bruit | leur voix | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וַיִּבְכּוּ | בכה | pleurer , répandre des larmes | et (ils) pleurèrent | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |

