Décryptage de 1 Samuel 12:16

גַּם־עַתָּה הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת־הַדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה אֲשֶׁר יְהוָה עֹשֶׂה לְעֵינֵיכֶם
Et maintenant, prenez position et voyez cette grande chose qu'Adonaï fait à vos yeux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
גַּם־עַתָּהעתהmaintenant , à présent aussi maintenantadverbe de temps relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant)
הִתְיַצְּבוּיצבmettre, placer, poser 1)prenez position !

présentez-vous !


2)(ils ou elles) prirent position

(ils ou elles) se présentèrent
1)verbe type "Pé vav" conjugué au Hitpael impératif pluriel.

2)verbe type "Pé vav" conjugué au Hitpael accompli 3ème pluriel.

Au Hitpael, signifie: se fixer, prendre position, se présenter
וּרְאוּראהvoiret voyez !
verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif.
אֶת־הַדָּבָרדברparlerla parole

la chose
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
הַגָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir le grandadjectif masculin singulier avec article
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
עֹשֶׂהעשה עשׂהfairefaisantverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin singulier
לְעֵינֵיכֶםעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traverspour vos yeux ( littéralement : pour les yeux de vous)

à vos yeux ( littéralement : aux yeux de vous)
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×