Décryptage de 1 Samuel 14:36
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נֵרְדָה אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים לַיְלָה וְנָבֹזָה בָהֶם עַד־אוֹר הַבֹּקֶר וְלֹא־נַשְׁאֵר בָּהֶם אִישׁ וַיֹּאמְרוּ כָּל־הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן נִקְרְבָה הֲלֹם אֶל־הָאֱלֹהִים
Et Shaoul dit : Descendons de nuit après les Pelishtim, et pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et nous ne laisserons pas un homme parmi eux. Et ils dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le prêtre dit : Approchons-nous ici vers Elohim.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| נֵרְדָה | ירד | descendre | descendons ( littéralement : que nous descendions) | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal cohortatif pluriel |
| אַחֲרֵי | אחר | derrière , après | Selon le contexte : 1) derrière après 2)(des) derrières de (des) après de | 1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit 2) substantif pluriel à l'état construit |
| פְלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | (des) Pelishtim | nom propre pluriel . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לַיְלָה | לילה | nuit | (une) nuit | nom masculin singulier |
| וְנָבֹזָה | בזז | piller, prendre une proie | et pillons ! | verbe type "Géminé" conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| בָהֶם | הם | eux | en eux parmi eux par eux chez eux | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עַד־אוֹר | אור | briller , luire | jusqu'à lumière | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) |
| הַבֹּקֶר | בקר | matin | le matin | nom masculin singulier avec article. |
| וְלֹא־נַשְׁאֵר | שאר שׁאר | rester, être de reste | et nous ne laisserons pas (littéralement :et nous ne ferons pas rester) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| בָּהֶם | הם | eux | en eux parmi eux par eux | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| כָּל־הַטּוֹב | טוב | être bon | tout le bien | adjectif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| עֲשֵׂה | עשה עשׂה | faire | fais ! | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif masculin singulier à l'état construit. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |
| נִקְרְבָה | קרב | être près, approcher,s'approcher | approchons ! approchons-nous ! | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal cohortatif pluriel. |
| הֲלֹם | הלם | ici | ici | adverbe de lieu |
| אֶל־הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | vers Elohim | nom pluriel relié par maqqef à la préposition (אֶל : vers) |

