Décryptage de 1 Samuel 15:11

נִחַמְתִּי כִּי־הִמְלַכְתִּי אֶת־שָׁאוּל לְמֶלֶךְ כִּי־שָׁב מֵאַחֲרַי וְאֶת־דְּבָרַי לֹא הֵקִים וַיִּחַר לִשְׁמוּאֵל וַיִּזְעַק אֶל־יְהוָה כָּל־הַלָּיְלָה
Je me suis repenti car j'ai fait régner Shaoul pour roi ; car il est retourné de derrière moi et n’a pas dresser mes paroles. Et il s'enflamma pour Shemouèl , et il implora Adonaï toute la nuit.

Nota : dresser les paroles, c'est les élever pour proclamer leurs autorités.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
נִחַמְתִּינחםconsoler, réconforterje me suis repentiverbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 1ère singulier

Au Nifal, signifie : se repentir, changer de sentiment, se consoler, être consolé, avoir pitié ou compassion

Ce verbe n'existe pas au Paal
כִּי־הִמְלַכְתִּימלכ מלךrégner, dominer car j'ai fait régner

verbe conjugué au Hifil accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
אֶת־שָׁאוּלשאול שׁאולShaoulSelon le contexte:

1)Shaoul

2)avec Shaoul
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .

2)nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec).

Nom issu du verbe (שאל שׁאל:demander , exprimer le désir d'obtenir), et signifie:demandé ( Paal participe passif masculin singulier)
לְמֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer pour roi nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
כִּי־שָׁבשוב שׁובrevenir , retourner car (il) est retourné

car (il) était revenu


verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
מֵאַחֲרַיאחרderrière , après de derrière moipréposition (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
וְאֶת־דְּבָרַידברparleret mes paroles

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
הֵקִיםקוםse lever (il) a fait se lever

(il) a dressé

(il) a érigé

verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger
וַיִּחַרחרהbrûler, s'enflammer (de colère), s'irriter et (il) brûla

et (il) s'enflamma

et (il) s'irrita

verbe type "Pé guttural-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte)précédé du Vav inversif
לִשְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, Samuel à Shemouèl

pour Shemouèl



nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)


Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
וַיִּזְעַקזעקcrier (de tristesse, de complainte), invoquer,implorer et (il) cria

et (il) invoqua

et (il) implora


verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
כָּל־הַלָּיְלָהלילהnuittoute la nuitnom masculin singulier (forme pausale) avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×