Décryptage de 1 Samuel 15:11
נִחַמְתִּי כִּי־הִמְלַכְתִּי אֶת־שָׁאוּל לְמֶלֶךְ כִּי־שָׁב מֵאַחֲרַי וְאֶת־דְּבָרַי לֹא הֵקִים וַיִּחַר לִשְׁמוּאֵל וַיִּזְעַק אֶל־יְהוָה כָּל־הַלָּיְלָה
Je me suis repenti car j'ai fait régner Shaoul pour roi ; car il est retourné de derrière moi et n’a pas dresser mes paroles. Et il s'enflamma pour Shemouèl , et il implora Adonaï toute la nuit.
Nota : dresser les paroles, c'est les élever pour proclamer leurs autorités.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| נִחַמְתִּי | נחם | consoler, réconforter | je me suis repenti | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 1ère singulier Au Nifal, signifie : se repentir, changer de sentiment, se consoler, être consolé, avoir pitié ou compassion Ce verbe n'existe pas au Paal |
| כִּי־הִמְלַכְתִּי | מלכ מלך | régner, dominer | car j'ai fait régner | verbe conjugué au Hifil accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| אֶת־שָׁאוּל | שאול שׁאול | Shaoul | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)avec Shaoul | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . 2)nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec). Nom issu du verbe (שאל שׁאל:demander , exprimer le désir d'obtenir), et signifie:demandé ( Paal participe passif masculin singulier) |
| לְמֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| כִּי־שָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | car (il) est retourné car (il) était revenu | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| מֵאַחֲרַי | אחר | derrière , après | de derrière moi | préposition (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| וְאֶת־דְּבָרַי | דבר | parler | et mes paroles | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| הֵקִים | קום | se lever | (il) a fait se lever (il) a dressé (il) a érigé | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger |
| וַיִּחַר | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | et (il) brûla et (il) s'enflamma et (il) s'irrita | verbe type "Pé guttural-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte)précédé du Vav inversif |
| לִשְׁמוּאֵל | שמואל שׁמואל | Shemouèl, Samuel | à Shemouèl pour Shemouèl | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim |
| וַיִּזְעַק | זעק | crier (de tristesse, de complainte), invoquer,implorer | et (il) cria et (il) invoqua et (il) implora | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| כָּל־הַלָּיְלָה | לילה | nuit | toute la nuit | nom masculin singulier (forme pausale) avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |

