Décryptage de 1 Samuel 15:20

וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־שְׁמוּאֵל אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל יְהוָה וָאֵלֵךְ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי יְהוָה וָאָבִיא אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק וְאֶת־עֲמָלֵק הֶחֱרַמְתִּי
Et Shaoul dit à Shemouèl: J’ai écouté la voix d'Adonaï, et je suis allé par le chemin par lequel Adonaï m’a envoyé ; et j’ai amené Agag, roi d’Amaleq, et j’ai anéanti Amaleq.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
אֶל־שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, Samuel vers Shemouèlnom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
שָׁמַעְתִּישמע שׁמעécouter , entendre j'ai entendu

j'ai écouté

Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.
בְּקוֹלקולvoix , cri , bruit dans (une) voixnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וָאֵלֵךְהלךaller, marcher et je suis allé

et j'ai marché

verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

Nota: ici le verbe est défectif ( c'est un Pé guttural à l'accompli, mais une Pé yod à l'inaccompli). C'est une singularité. (racine :ילך)
בַּדֶּרֶךְדרךchemin , voie , routedans la voie

par la voie

dans le chemin

par le chemin

nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִישלח שׁלחenvoyer , étendre que (il)m'a envoyé


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וָאָבִיאבואveniret j'ai fait venir

et j'ai amené



verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.
אֶת־אֲגַגאגגAgag Agag

nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

Nom issu du verbe inusité d'origine arabe (אגג: flamber)
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
עֲמָלֵקעמלקAmaleqAmaleqnom propre
וְאֶת־עֲמָלֵקעמלקAmaleqet Amaleq



nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif
הֶחֱרַמְתִּיחרםcontracter (le nez); anéantir,interdire j'ai interdit

j'ai anéanti

verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: consacrer (littéralement: interdire)

Interdire: interdire à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×