Décryptage de Genèse 27:37
וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפוֹא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי
Et Itskhaq répondit et dit à Essav : Voici que je l’ai placé maître pour toi, et je lui ai donné tous ses frères pour les serviteurs, et je l’ai affermi et de blé et de vin nouveau. Maintenant, pour toi, que ferai-je , mon fils ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַן | ענה | répondre,répliquer, exaucer | et (il) répondit | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יִצְחָק | צחק | rire | Itskhaq (Isaac ) | nom propre dont la traduction signifie "il rit" -( verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ) : à titre indicatif le qamats sous le ח est dû à l'accent disjonctif |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לְעֵשָׂו | עשו עשׂו | Essav, Esaü | pour Essav (Esaü) à Essav (Esaü) | nom propre ( venant de la racine עשה : faire. Homme fait) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| הֵן | הן | voici que , certes, si | voici que si | adverbe Langue Hébreue et Araméenne |
| גְּבִיר | גבר | être fort, être puissant, vaincre | (un) maître (dans le sens de dominateur) | nom masculin singulier |
| שַׂמְתִּיו | שים שׂים | mettre, placer | je l'ai placé | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit, suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| וְאֶת־כָּל־אֶחָיו | אח | frère , parent, prochain | et tous ses frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe (כָל : tout)et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| נָתַתִּי | נתן | donner | j'ai donné | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לַעֲבָדִים | עבד | travailler , servir | pour serviteurs | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְדָגָן | דגן | céréales,blé | et blé | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְתִירֹשׁ | תירוש תירושׁ | vin (nouveau) | et vin (nouveau) | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| סְמַכְתִּיו | סמך | appuyer, imposer (placer sur );soutenir, fortifier, protéger, affermir | je l'ai affermi | verbe conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וּלְכָה | לכה | pour toi | et pour toi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme rare), précédée du Vav conjonctif. |
| אֵפוֹא | אפו | maintenant, donc | maintenant | adverbe et conjonction suivi du alef paragogique. |
| מָה | מה | quoi, que | 1)que? 2)quoi? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| אֶעֱשֶׂה | עשה עשׂה | faire | je ferai | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier |
| בְּנִי | בן | fils | Selon le contexte: 1)mon fils 2)le fils de | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom masculin singulier à l'état construit ( HAPAX) |

