Décryptage de 1 Samuel 17:41

וַיֵּלֶךְ הַפְּלִשְׁתִּי הֹלֵךְ וְקָרֵב אֶל־דָּוִד וְהָאִישׁ נֹשֵׂא הַצִּנָּה לְפָנָיו
Et le Pelishti marcha; allant et approchant de David, et, devant lui, l’homme qui portait son bouclier.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
הַפְּלִשְׁתִּיפלשת פלשׁתPelishti, philistin le Pelishti

nom propre singulier avec article

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)
הֹלֵךְהלךaller, marcher allantverbe type "Pé vav", conjugué au Paal participe actif masculin singulier
וְקָרֵבקרבêtre près, approcher,s'approcher et approchant



adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif


אֶל־דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri à David

vers David



nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
וְהָאִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari et l'hommenom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
נֹשֵׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleverlevant

portant
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
הַצִּנָּהצנהgrand bouclierle grand boucliernom féminin singulier avec article.


Particularité: le "צ" et le "ג" étant interchangeables, ce mot proviendrait du verbe (גנן: protéger, secourir)
לְפָנָיופניםfacesdevant lui ( littéralement : à ses faces)

avant lui
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×