Décryptage de 1 Samuel 20:29
וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי נָא כִּי זֶבַח מִשְׁפָּחָה לָנוּ בָּעִיר וְהוּא צִוָּה־לִי אָחִי וְעַתָּה אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־אֶחָי עַל־כֵּן לֹא־בָא אֶל־שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ
et il m'a dit: Laisse-moi partir, je te prie, car il y a un sacrifice de famille pour nous dans la ville, et mon frère même m'a ordonné ; et maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que je m'échappe, et que je voie mes frères. C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שַׁלְּחֵנִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | renvoie-moi ! laisse-moi partir ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel impératif masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| נָא | נא | de grâce , donc , je te prie | 1)de grâce 2)donc 3)je te prie | interjection |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| זֶבַח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | Selon le contexte: 1)(un) sacrifice 2)Zêvakh | 1)nom masculin singulier . 2)nom propre |
| מִשְׁפָּחָה | משפחה משׁפחה | famille, race, espèce, partie d'une tribu | (une) famille | nom féminin singulier. nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre). |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| בָּעִיר | עיר | ville | dans la ville | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| צִוָּה־לִי | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | (il) a ordonné pour moi | verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. |
| אָחִי | אח | frère , parent, prochain | mon frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| אִם־מָצָאתִי | מצא | trouver | si j'ai trouvé | verbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe (אם: si) . |
| חֵן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | grâce faveur | nom masculin singulier |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אִמָּלְטָה | מלט | s'échapper, sortir en hâte | 1) que je me sauve (ou : je veux me sauver) 2) que je m'échappe (ou : je veux m'échapper) | verbe conjugué au Nifal cohortatif singulier |
| נָּא | נא | de grâce , donc , je te prie | donc je te prie | interjection |
| וְאֶרְאֶה | ראה | voir | 1)et je verrai (ou regarderai) 2)et que je voie | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif. 2)idem: pour les verbes type " Lamed-Hé", le Hé ( ה ָ ) du cohortatif est inusité, on emploie la forme de l'indicatif. Dans ce cas-ci: (condition : ce verbe doit se trouver après un verbe au cohortatif . Dans ce cas,il se conjugue au cohortatif et devient "cohortatif indirect") |
| אֶת־אֶחָי | אח | frère , parent, prochain | mes frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (forme pausale), relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| לֹא־בָא | בוא | venir | (il) n'est pas venu (il) ne vint pas | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| אֶל־שֻׁלְחַן | שלח שׁלח | envoyer , étendre | à (la) table de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) Ainsi nommé du fait de son étalement, de son extension |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |

