Décryptage de 1 Samuel 20:29

וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי נָא כִּי זֶבַח מִשְׁפָּחָה לָנוּ בָּעִיר וְהוּא צִוָּה־לִי אָחִי וְעַתָּה אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־אֶחָי עַל־כֵּן לֹא־בָא אֶל־שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ
et il m'a dit: Laisse-moi partir, je te prie, car il y a un sacrifice de famille pour nous dans la ville, et mon frère même m'a ordonné ; et maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que je m'échappe, et que je voie mes frères. C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שַׁלְּחֵנִישלח שׁלחenvoyer , étendrerenvoie-moi !

laisse-moi partir !
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel impératif masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
נָאנאde grâce , donc , je te prie1)de grâce

2)donc

3)je te prie


interjection
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
זֶבַחזבחimmoler, égorger, sacrifier Selon le contexte:

1)(un) sacrifice

2)Zêvakh

1)nom masculin singulier .

2)nom propre


מִשְׁפָּחָהמשפחה משׁפחהfamille, race, espèce, partie d'une tribu (une) famillenom féminin singulier.

nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre).
לָנוּלנוà nous, pour nousà nous

pour nous

vers nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
בָּעִירעירvilledans la villenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
צִוָּה־לִיצוהconstituer, décréter, commander, ordonner (il) a ordonné pour moi

verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier.
אָחִיאחfrère , parent, prochain mon frèrenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
אִם־מָצָאתִימצאtrouversi j'ai trouvéverbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe (אם: si) .
חֵןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accordergrâce

faveur

nom masculin singulier
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
אִמָּלְטָהמלטs'échapper, sortir en hâte1) que je me sauve (ou : je veux me sauver)

2) que je m'échappe (ou : je veux m'échapper)
verbe conjugué au Nifal cohortatif singulier

נָּאנאde grâce , donc , je te prie donc

je te prie
interjection
וְאֶרְאֶהראהvoir1)et je verrai (ou regarderai)

2)et que je voie
1)verbe type "Pé guttural-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif.


2)idem: pour les verbes type " Lamed-Hé", le Hé ( ה ָ ) du cohortatif est inusité, on emploie la forme de l'indicatif.


Dans ce cas-ci: (condition : ce verbe doit se trouver après un verbe au cohortatif . Dans ce cas,il se conjugue au cohortatif et devient "cohortatif indirect")
אֶת־אֶחָיאחfrère , parent, prochain mes frères

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (forme pausale), relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
עַל־כֵּןעל־כןc'est pourquoic'est pourquoi ( à cause de cela)préposition
לֹא־בָאבואvenir(il) n'est pas venu

(il) ne vint pas
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation
אֶל־שֻׁלְחַןשלח שׁלחenvoyer , étendre à (la) table de

nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)

Ainsi nommé du fait de son étalement, de son extension
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×