Décryptage de 1 Samuel 22:6

וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל כִּי נוֹדַע דָּוִד וַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ וְשָׁאוּל יוֹשֵׁב בַּגִּבְעָה תַּחַת־הָאֶשֶׁל בָּרָמָה וַחֲנִיתוֹ בְיָדוֹ וְכָל־עֲבָדָיו נִצָּבִים עָלָיו
Et Shaoul entendit que David étant connu ainsi que les hommes qui étaient avec lui . Et Shaoul s'asseyant à Guiv'ah sous le tamaris, en Ramah, sa lance à la main, et tous ses serviteurs étant postés auprès de lui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre et (il) entendit

et (il) a entendu


et (il) écouta

et (il) a écouté


Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
נוֹדַעידעsavoir , connaître étant connu

étant su
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier.
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
וַאֲנָשִׁיםאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari et (des) hommesnom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אִתּוֹאתauprès, près, dans, avec avec lui

auprès de lui
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וְשָׁאוּלשאול שׁאולShaoulet Shaoulnom propre précédé du Vav conjonctif.

Nom issu du verbe (שאל שׁאל:demander , exprimer le désir d'obtenir), et signifie:demandé ( Paal participe passif masculin singulier)
יוֹשֵׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis demeurant

s'asseyant

s'étant assis
verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
בַּגִּבְעָהגבעהcollineSelon le contexte:

1) dans la colline

2)en Guiv'ah

1)nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé

2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)


תַּחַת־הָאֶשֶׁלאשל אשׁלtamarissous le tamaris

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition et adverbe (תחת: sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour).

Grand arbre odorant de la famille des Tamarix myrica.
בָּרָמָהרמהRamahen Ramah

nom propre introduit par la préposition inséparable ( ב)

nom issu du verbe (רמה:jeter, précipiter, lancer) et signifie: la précipitée
וַחֲנִיתוֹחנהdécliner, baisser et sa lance

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

Ainsi nommé à cause de sa flexibilité
בְיָדוֹידmaindans sa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).


Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
וְכָל־עֲבָדָיועבדtravailler , servir et tous ses serviteurs nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) précédé du Vav conjonctif.
נִצָּבִיםנצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   se tenant debout

étant postés

étant préposés
verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel.

Ce verbe n'existe pas au Paal
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×