Décryptage de 1 Samuel 25:21

וְדָוִד אָמַר אַךְ לַשֶּׁקֶר שָׁמַרְתִּי אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לָזֶה בַּמִּדְבָּר וְלֹא־נִפְקַד מִכָּל־אֲשֶׁר־לוֹ מְאוּמָה וַיָּשֶׁב־לִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה
Et David avait dit : Certainement c'est pour le mensonge que j'ai gardé tout ce que celui-ci avait au désert, et que rien n'a manqué de tout ce qui était à lui : et il m'a rendu le mal pour le bien.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְדָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri et David


Nom propre précédé du Vav conjonctif.

אָמַראמרdire(il) a dit

(il) avait dit

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier
אַךְאךcertes,oui; seulement,rien que 1)certes

2)seulement
conjonction et adverbe
לַשֶּׁקֶרשקר שׁקרmentirpour le mensongenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
שָׁמַרְתִּישמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver j'ai gardé

verbe conjugué au Paal accompli 1ére singulier.
אֶת־כָּל־אֲשֶׁראשר אשׁרquetout (ce) quepronom relatif invariable relié par maqqefs à l'adverbe (כָל) et à l'indicateur de complément d’objet direct
לָזֶהזהce , celui-ci pour le celui-ci

pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל) avec article assimilé
בַּמִּדְבָּרמדברdésertdans le désert

par le désert

nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
וְלֹא־נִפְקַדפקדvisiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquantet (il) n'a pas été visité

et (il) n'a pas été manquant

et (il) n'a pas fait défaut
verbe conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Au Nifal, signifie : être visité, mais également être manquant, faire défaut
מִכָּל־אֲשֶׁר־לוֹלוpour lui , à lui de tout ce qui est à lui à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqefs au pronom relatif invariable et à l'adverbe (כל)introduit par la préposition d'origine (מ).
מְאוּמָהמאומהquoi que ce soitquoi que ce soitlocution adverbiale issu de l'expression : mah oumah(מה ומה: quoi et quoi?)
וַיָּשֶׁב־לִישוב שׁובrevenir , retourner et (il) a fait retourner pour moi

et (il) a ramené pour moi

verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier.
רָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte:

1)méchanceté

mal

2)méchante

mauvaise
1)nom féminin singulier (forme pausale)

2) adjectif féminin singulier
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
טוֹבָהטובêtre bonbonne

ce qui est bon
adjectif féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×