Décryptage de 1 Samuel 25:21
וְדָוִד אָמַר אַךְ לַשֶּׁקֶר שָׁמַרְתִּי אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לָזֶה בַּמִּדְבָּר וְלֹא־נִפְקַד מִכָּל־אֲשֶׁר־לוֹ מְאוּמָה וַיָּשֶׁב־לִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה
Et David avait dit : Certainement c'est pour le mensonge que j'ai gardé tout ce que celui-ci avait au désert, et que rien n'a manqué de tout ce qui était à lui : et il m'a rendu le mal pour le bien.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְדָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | et David | Nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| אַךְ | אך | certes,oui; seulement,rien que | 1)certes 2)seulement | conjonction et adverbe |
| לַשֶּׁקֶר | שקר שׁקר | mentir | pour le mensonge | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| שָׁמַרְתִּי | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | j'ai gardé | verbe conjugué au Paal accompli 1ére singulier. |
| אֶת־כָּל־אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que | tout (ce) que | pronom relatif invariable relié par maqqefs à l'adverbe (כָל) et à l'indicateur de complément d’objet direct |
| לָזֶה | זה | ce , celui-ci | pour le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל) avec article assimilé |
| בַּמִּדְבָּר | מדבר | désert | dans le désert par le désert | nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose |
| וְלֹא־נִפְקַד | פקד | visiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant | et (il) n'a pas été visité et (il) n'a pas été manquant et (il) n'a pas fait défaut | verbe conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Au Nifal, signifie : être visité, mais également être manquant, faire défaut |
| מִכָּל־אֲשֶׁר־לוֹ | לו | pour lui , à lui | de tout ce qui est à lui | à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqefs au pronom relatif invariable et à l'adverbe (כל)introduit par la préposition d'origine (מ). |
| מְאוּמָה | מאומה | quoi que ce soit | quoi que ce soit | locution adverbiale issu de l'expression : mah oumah(מה ומה: quoi et quoi?) |
| וַיָּשֶׁב־לִי | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) a fait retourner pour moi et (il) a ramené pour moi | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. |
| רָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)méchanceté mal 2)méchante mauvaise | 1)nom féminin singulier (forme pausale) 2) adjectif féminin singulier |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| טוֹבָה | טוב | être bon | bonne ce qui est bon | adjectif féminin singulier |

