Décryptage de 1 Samuel 25:24
וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו וַתֹּאמֶר בִּי־אֲנִי אֲדֹנִי הֶעָוֺן וּתְדַבֶּר־נָא אֲמָתְךָ בְּאָזְנֶיךָ וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי אֲמָתֶךָ
Et elle tomba à ses pieds et dit: « Par moi,moi, mon seigneur, le tort !Et ta servante te parlera donc à tes oreilles, et entends les paroles de ta servante.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתִּפֹּל | נפל | tomber | et (elle) tomba et (elle) est tombée | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| עַל־רַגְלָיו | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | sur ses pieds | nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| בִּי־אֲנִי | אני | moi | par moi, moi | pronom personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| הֶעָוֺן | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | le péché la perversité la dépravation le tort l'iniquité | nom masculin singulier avec article. |
| וּתְדַבֶּר־נָא | דבר | parler | et (elle) te parlera donc | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif, et relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie). |
| אֲמָתְךָ | אמה | servante | ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: désigne une servante esclave |
| בְּאָזְנֶיךָ | אזן | peser, examiner, réfléchir | dans tes oreilles | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ב). Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant : prêter l'oreille; écouter attentivement |
| וּשְׁמַע | שמע שׁמע | écouter , entendre | Selon le contexte: 1)et entends et écoute 2)et Shema | 1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)nom propre précédé du Vav conjonctif |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| דִּבְרֵי | דבר | parler | les paroles de (d', des) | nom masculin pluriel à l'état construit |
| אֲמָתֶךָ | אמה | servante | ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: désigne une servante esclave |

