Décryptage de 1 Samuel 25:24

וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו וַתֹּאמֶר בִּי־אֲנִי אֲדֹנִי הֶעָוֺן וּתְדַבֶּר־נָא אֲמָתְךָ בְּאָזְנֶיךָ וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי אֲמָתֶךָ
Et elle tomba à ses pieds et dit: « Par moi,moi, mon seigneur, le tort !Et ta servante te parlera donc à tes oreilles, et entends les paroles de ta servante.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתִּפֹּלנפלtomberet (elle) tomba

et (elle) est tombée
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
עַל־רַגְלָיורגלaller çà et là,circuler, foulersur ses pieds

nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).


וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בִּי־אֲנִיאניmoipar moi, moipronom personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 1ère singulier.

אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
הֶעָוֺןעוהpécher, distordre, agir avec perversité    le péché

la perversité

la dépravation

le tort

l'iniquité

nom masculin singulier avec article.
וּתְדַבֶּר־נָאדברparleret (elle) te parlera donc

verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif, et relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie).
אֲמָתְךָאמהservanteta servante

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota: désigne une servante esclave
בְּאָזְנֶיךָאזןpeser, examiner, réfléchir dans tes oreilles

nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ב).


Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant : prêter l'oreille; écouter attentivement
וּשְׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre Selon le contexte:

1)et entends

et écoute

2)et Shema

1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)nom propre précédé du Vav conjonctif
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
דִּבְרֵידברparlerles paroles de (d', des)nom masculin pluriel à l'état construit
אֲמָתֶךָאמהservanteta servante

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota: désigne une servante esclave
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×