Décryptage de 1 Samuel 26:3

וַיִּחַן שָׁאוּל בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹן עַל־הַדָּרֶךְ וְדָוִד יֹשֵׁב בַּמִּדְבָּר וַיַּרְא כִּי בָא שָׁאוּל אַחֲרָיו הַמִּדְבָּרָה
Et Shaoul campa dans la colline de Khakhilah, qui est en face de Yeshimon, sur le chemin. Or David demeurant dans le désert ; et il vit que Shaoul derrière lui en direction du désert.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּחַןחנהcamper , s'installer    et(il) campaverbe type ""Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier , précédé du Vav inversif.
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
בְּגִבְעַתגבעהcollineSelon le contexte :

1)dans la colline de

2)en Guiv'ah de

1)nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)

Racine verbale incertaine

2)nom propre à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)


nom issu du verbe (גבע:être courbé, être concave ) et signifie: colline
הַחֲכִילָהחכילהKhakhilahKhakhilah

nom propre avec article.

Nom issu du verbe (חכל: être sombre, être obscur ) et signifie :l’obscure
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עַל־פְּנֵיפניםfacessur les faces de

devant

en face

vis-à-vis

avant
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus)
הַיְשִׁימֹןישם ישׁםêtre désert, être désolé1)le désert

la désolation

2)Yeshimon

1)nom masculin singulier avec article

2)nom propre avec article
עַל־הַדָּרֶךְדרךchemin , voie , route sur le cheminnom masculin et féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, auprès de).
וְדָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri et David


Nom propre précédé du Vav conjonctif.

יֹשֵׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assisSelon le contexte :

1)demeurant

s'asseyant

étant assis



2) Yoshèv
1)verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier

2)nom propre

בַּמִּדְבָּרמדברdésertdans le désert

par le désert

nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
וַיַּרְאראהvoirSelon le contexte :

1)et (il) vit

2)et (il) fit voir
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
בָאבואvenir1)venant

2)(il) est venu
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
אַחֲרָיואחרderrière , après derrière lui

après lui
préposition et adverbe au pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
הַמִּדְבָּרָהמדברdésertvers le désertnom masculin singulier avec article, suivi du "Hé"directionnel.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×