Décryptage de 1 Samuel 26:11

חָלִילָה לִּי מֵיהוָה מִשְּׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה קַח־נָא אֶת־הַחֲנִית אֲשֶׁר מְרַאֲשֹׁתָיו וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם וְנֵלֲכָה לָּנוּ
Loin de moi, de par Adonaï, d’étendre ma main en l’oint d'Adonaï! Et prends donc maintenant la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons pour nous.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
חָלִילָהחלילprofane; à repousser; à éloigner; loin de qu'il soit loin !

Exclamation suivi du (ה)paragogique :exclamation d'horreur .

Issu du verbe (חלל)signifiant au Piel :profaner ,violer.

Nota: profane vient du latin : pro (en avant) et fanum (temple) et signifie donc : ce qui est en avant du temple.
לִּיליpour moi , à moi 1)à moi

2)pour moi
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
מֵיהוָהיהוהAdonaïd'Adonaï

LE NOM introduit par la préposition d'origine (מ)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
מִשְּׁלֹחַשלח שׁלחenvoyer , étendre d'envoyer

d'étendre

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit , introduit par la préposition d'origine (מ) .
יָדִיידmainma mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier
בִּמְשִׁיחַמשח משׁחenduire, graisser, oindre, répandre par-dessus dans l'oint de


adjectif masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
קַח־נָאלקחprendreprend donc !

prend, je te prie !
verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie)
אֶת־הַחֲנִיתחנהdécliner, baisser la lance

nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .

Ainsi nommé à cause de sa flexibilité
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
מְרַאֲשֹׁתָיוראש ראשׁtête , chefà son chevet ( endroit près de la tête)nom féminin singulier à l’état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְאֶת־צַפַּחַתצפחהcrucheet (une) cruche

nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

Nota: cruche de transport, avec un petit goulot
הַמַּיִםמיeaules eauxnom masculin pluriel avec article
וְנֵלֲכָההלךaller, marcher et allons !

verbe type "Pé vav", conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif. (forme pausale)

Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural
לָּנוּלנוpour nous, vers nous, en direction de nous à nous

pour nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×