Décryptage de 1 Samuel 26:15
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אַבְנֵר הֲלוֹא־אִישׁ אַתָּה וּמִי כָמוֹךָ בְּיִשְׂרָאֵל וְלָמָּה לֹא שָׁמַרְתָּ אֶל־אֲדֹנֶיךָ הַמֶּלֶךְ כִּי־בָא אַחַד הָעָם לְהַשְׁחִית אֶת־הַמֶּלֶךְ אֲדֹנֶיךָ
Et David dit à Avnèr : N’es-tu pas un homme ? et qui est comme toi en Israël ? Et pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? car quelqu’un du peuple est venu pour détruire le roi, ton seigneur.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶל־אַבְנֵר | אבנר | Avnèr | à Avnèr | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers) . Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière) |
| הֲלוֹא־אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | est ce que pas (un) homme ? | nom masculin singulier relié par maqqef à la négation introduite par le Hé interrogatif |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וּמִי | מי | qui | et qui ? | pronom interrogatif personnel précédé du Vav conjonctif |
| כָמוֹךָ | כמו | comme | comme toi | préposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בְּיִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | en Israël | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְלָמָּה | למה | pourquoi | et pourquoi ? | pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל), précédé du Vav conjonctif |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| שָׁמַרְתָּ | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | tu as gardé | verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. |
| אֶל־אֲדֹנֶיךָ | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | à ton seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| כִּי־בָא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)que (il) était venu que (il) vint 2)car venant | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (כִּי : car, que) 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (כִּי : car, que) |
| אַחַד | אחד | unir , s'associer | un de (d'; des) | nom de nombre cardinal masculin singulier à l'état construit |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| לְהַשְׁחִית | שחת שׁחת | détruire, dévaster, abattre, ruiner | (littéralement: pour l'action de corrompre) (littéralement: pour l'action de détruire) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) Au Hifil, signifie : corrompre,pervertir; également: détruire ou abattre Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֶת־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | Selon le contexte : 1)le roi 2) auprès du roi | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de). |
| אֲדֹנֶיךָ | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | ton seigneur | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |

