Décryptage de 2 Samuel 6:3
וַיַּרְכִּבוּ אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים אֶל־עֲגָלָה חֲדָשָׁה וַיִּשָּׂאֻהוּ מִבֵּית אֲבִינָדָב אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה וְעֻזָּא וְאַחְיוֹ בְּנֵי אֲבִינָדָב נֹהֲגִים אֶת־הָעֲגָלָה חֲדָשָׁה
Et ils firent monter le coffre d'Elohim à un chariot neuf, et le portèrent de la maison d’Avinadav, qui était sur la colline ; et Ouzza et Akh'io, les fils d’Avinadav, conduisant le chariot neuf.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּרְכִּבוּ | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | et (ils) firent monter et (ils) ont fait monter | verbe type "Pé resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־אֲרוֹן | ארה | collecter, rassembler | (un) coffre de | nom masculin et féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé |
| הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | l'Elohim | LE NOM avec article L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu. |
| אֶל־עֲגָלָה | עגל | rouler, tourner,graviter, pivoter | à (un) chariot | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| חֲדָשָׁה | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | nouvelle | adjectif féminin singulier |
| וַיִּשָּׂאֻהוּ | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | et (ils ou elles) le portèrent | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. |
| מִבֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)de la maison de depuis la maison de du logement de depuis le logement de 2)de Bèt 3)au dedans | 1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ) 2)nom propre introduit par la préposition d'origine (מ) 3) adverbe |
| אֲבִינָדָב | אבנדב | Avinadav | Avinadav | nom propre. Compilation du nom masculin singulier (אב:père) et du nom masculin singulier (נדב:spontané, libéral) et signifie :père du libéral |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בַּגִּבְעָה | גבעה | colline | Selon le contexte: 1) dans la colline 2)en Guiv'ah | 1)nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé 2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְעֻזָּא | עזא | Ouzza | et Ouzza | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| וְאַחְיוֹ | אחיו | Akh'io | et Akh'io | nom propre précédé du Vav conjonctif Nom issu du nom (אח: frère) et signifie: fraternel |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| אֲבִינָדָב | אבנדב | Avinadav | Avinadav | nom propre. Compilation du nom masculin singulier (אב:père) et du nom masculin singulier (נדב:spontané, libéral) et signifie :père du libéral |
| נֹהֲגִים | נהג | conduire, mener, emmener | conduisant menant emmenant | verbe type" Pé noun- Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel |
| אֶת־הָעֲגָלָה | עגל | rouler, tourner,graviter, pivoter | le chariot | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| חֲדָשָׁה | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | nouvelle | adjectif féminin singulier |

