Décryptage de 2 Samuel 6:3

וַיַּרְכִּבוּ אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים אֶל־עֲגָלָה חֲדָשָׁה וַיִּשָּׂאֻהוּ מִבֵּית אֲבִינָדָב אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה וְעֻזָּא וְאַחְיוֹ בְּנֵי אֲבִינָדָב נֹהֲגִים אֶת־הָעֲגָלָה חֲדָשָׁה
Et ils firent monter le coffre d'Elohim à un chariot neuf, et le portèrent de la maison d’Avinadav, qui était sur la colline ; et Ouzza et Akh'io, les fils d’Avinadav, conduisant le chariot neuf.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּרְכִּבוּרכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) et (ils) firent monter

et (ils) ont fait monter


verbe type "Pé resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶת־אֲרוֹןארהcollecter, rassembler (un) coffre de nom masculin et féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.


Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
אֶל־עֲגָלָהעגלrouler, tourner,graviter, pivoter à (un) chariot

nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
חֲדָשָׁהחדש חדשׁrenouveler, restaurer nouvelleadjectif féminin singulier
וַיִּשָּׂאֻהוּנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret (ils ou elles) le portèrentverbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.
מִבֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)de la maison de

depuis la maison de

du logement de

depuis le logement de

2)de Bèt

3)au dedans
1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ)

2)nom propre introduit par la préposition d'origine (מ)

3) adverbe
אֲבִינָדָבאבנדבAvinadavAvinadavnom propre.

Compilation du nom masculin singulier (אב:père) et du nom masculin singulier (נדב:spontané, libéral) et signifie :père du libéral
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בַּגִּבְעָהגבעהcollineSelon le contexte:

1) dans la colline

2)en Guiv'ah

1)nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé

2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)


וְעֻזָּאעזאOuzzaet Ouzza

nom propre précédé du Vav conjonctif.

וְאַחְיוֹאחיוAkh'ioet Akh'io
nom propre précédé du Vav conjonctif

Nom issu du nom (אח: frère) et signifie: fraternel
בְּנֵיבןfils Selon le contexte:

1)(des) fils de

2)Benèi

1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit

2)nom propre

אֲבִינָדָבאבנדבAvinadavAvinadavnom propre.

Compilation du nom masculin singulier (אב:père) et du nom masculin singulier (נדב:spontané, libéral) et signifie :père du libéral
נֹהֲגִיםנהגconduire, mener, emmener conduisant

menant

emmenant

verbe type" Pé noun- Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel
אֶת־הָעֲגָלָהעגלrouler, tourner,graviter, pivoter le chariot

nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
חֲדָשָׁהחדש חדשׁrenouveler, restaurer nouvelleadjectif féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×