Décryptage de 2 Samuel 12:8

וָאֶתְּנָה לְךָ אֶת־בֵּית אֲדֹנֶיךָ וְאֶת־נְשֵׁי אֲדֹנֶיךָ בְּחֵיקֶךָ וָאֶתְּנָה לְךָ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וְאִם־מְעָט וְאֹסִפָה לְּךָ כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה
et je t’ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Yehoudah ; et si c’était peu, alors que j'ajoute telle et telle chose!

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאֶתְּנָהנתןdonneret j'ai donné !


et je donnais !




verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav inversif.

Sens: ici, donne du poids au verbe
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֶת־בֵּיתביתmaisonSelon le contexte :


1)la maison de

2)avec la maison de

3)Bèt

1))nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec)

3)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
אֲדֹנֶיךָאדן אדנAdon, Seigneur, maître ton seigneurnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וְאֶת־נְשֵׁיאשה אשׁהfemme , femelle , épouse et femmes de

nom féminin dont le pluriel est masculin,à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
אֲדֹנֶיךָאדן אדנAdon, Seigneur, maître ton seigneurnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
בְּחֵיקֶךָחיקsein, ventredans ton seinnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ב)
וָאֶתְּנָהנתןdonneret j'ai donné !


et je donnais !




verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav inversif.

Sens: ici, donne du poids au verbe
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֶת־בֵּיתביתmaisonSelon le contexte :


1)la maison de

2)avec la maison de

3)Bèt

1))nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec)

3)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וִיהוּדָהיהודהYehoudah, Judaet Yehoudah (Juda)nom propre précédé du Vav conjonctif
וְאִם־מְעָטמעטêtre ou devenir peu ou moindre et si peu

adjectif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif.
וְאֹסִפָהיסףajouter, augmenter, répéter, continuer et que j'ajoute !

et je veux ajouter !

verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil cohortatif précédé du Vav conjonctif
לְּךָלךpour toi pour toi ( ou : à toi, vers toi) préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

Nota : particularité = dagesh dans le (ל) qui n'a pas lieu d'être en général.
כָּהֵנָּההנהelles; ici comme elles

pronom personnel féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (כ:comme).
וְכָהֵנָּההנהelles; ici et comme elles

pronom personnel féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (כ:comme) précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×