Décryptage de 2 Samuel 15:23

וְכָל־הָאָרֶץ בּוֹכִים קוֹל גָּדוֹל וְכָל־הָעָם עֹבְרִים וְהַמֶּלֶךְ עֹבֵר בְּנַחַל קִדְרוֹן וְכָל־הָעָם עֹבְרִים עַל־פְּנֵי־דֶרֶךְ אֶת־הַמִּדְבָּר
Et tout le pays pleurant à haute voix, et tout le peuple passant ; et le roi passant par le torrent du Qidron, et tout le peuple passant sur les faces du chemin du désert

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכָל־הָאָרֶץארץterre , pays et tout le pays

et toute la terre
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif.
בּוֹכִיםבכהpleurer , répandre des larmespleurant

verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel
קוֹלקולvoix , cri , bruit (une) voix

(un) cri

(un) bruit



nom masculin singulier


גָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir grandadjectif masculin singulier
וְכָל־הָעָםעםpeupleet tout le peuplenom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל) précédé du Vav conjonctif.
עֹבְרִיםעברpasser , traverser, aller au travers passant

traversant

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel
וְהַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, domineret le roi

nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif
עֹבֵרעברpasser , traverser, aller au travers passant

traversant
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif 3ème masculin singulier
בְּנַחַלנחלtorrent, rivière en (un) torrent nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
קִדְרוֹןקדרוןQidron, CédronQidronnom propre.

nom issu du verbe (קדר: être trouble) et signifie : trouble.
וְכָל־הָעָםעםpeupleet tout le peuplenom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל) précédé du Vav conjonctif.
עֹבְרִיםעברpasser , traverser, aller au travers passant

traversant

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel
עַל־פְּנֵי־דֶרֶךְדרךchemin , voie , routeet sur les faces du chemin
nom masculin et féminin singulier relié par maqqefs nom masculin pluriel à l'état construit ( פנים: faces) et à la préposition(עַל)
אֶת־הַמִּדְבָּרמדברdésertle désertnom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×