Décryptage de 2 Samuel 16:13

וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַאֲנָשָׁיו בַּדָּרֶךְ וְשִׁמְעִי הֹלֵךְ בְּצֵלַע הָהָר לְעֻמָּתוֹ הָלוֹךְ וַיְקַלֵּל וַיְסַקֵּל בָּאֲבָנִים לְעֻמָּתוֹ וְעִפַּר בֶּעָפָר
Et David et ses hommes allèrent dans le chemin ; et Shim'i marchant sur le côté de la montagne, près de lui; marchant, il maudissait et frondait par des pierres près de lui, et faisait voler de la poussière.

Nota : Maudire: sens de traiter comme vil, méprisable

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
וַאֲנָשָׁיואיש אישׁhomme , époux , mâle , mari et ses hommes

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בַּדָּרֶךְדרךchemin , voie , route dans le chemin nom masculin et féminin singulier (forme pausale)introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
וְשִׁמְעִישמעי שׁמעיShim'iet Shim'inom propre précédé du Vav conjonctif.

Issu du verbe (שמע: entendre) et signifie "renommé" (par rapport à ce qu'on a entendu).
הֹלֵךְהלךaller, marcher allantverbe type "Pé vav", conjugué au Paal participe actif masculin singulier
בְּצֵלַעצלעboiter , pencher d'un côtédans le côté de

par le côté de

nom féminin singulier à l'état construit,introduit par la préposition inséparable (ב)
הָהָרהרmontagne, montSelon le contexte:

1)la montagne

2)la Hor
1)nom masculin singulier avec article

2)nom propre avec article
לְעֻמָּתוֹעמםcollecter, recueillir, rassembler, joindre ensembleprès de lui

préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
הָלוֹךְהלךaller, marcher aller

marcher

verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif absolu
וַיְקַלֵּלקללêtre léger, diminuer; être vil, être méprisable et (il) maudissait

et (il) traitait comme méprisable

et (il) maudit

et (il) traita comme méprisable

verbe type "Géminé" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel , signifie : maudire, exécrer, détester, traiter comme vil, méprisable
וַיְסַקֵּלסקלlapider, attaquer ou assaillir avec des coups répétés et puissantset (il) fronda

et (il) frondait


verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : fronder
בָּאֲבָנִיםאבןpierre , caillou par les pierresnom féminin dont le pluriel est masculin, introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota: nom irrégulier
לְעֻמָּתוֹעמםcollecter, recueillir, rassembler, joindre ensembleprès de lui

préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְעִפַּרעפרfaire voler ( de la poussière)et (il) faisait voler

verbe type "Pé guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Verbe issu du nom
בֶּעָפָרעפרpoussière dans (une) poussièrenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable(ב).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×