Décryptage de 2 Samuel 16:23

וַעֲצַת אֲחִיתֹפֶל אֲשֶׁר יָעַץ בַּיָּמִים הָהֵם כַּאֲשֶׁר יִשְׁאַל־אִישׁ בִּדְבַר הָאֱלֹהִים כֵּן כָּל־עֲצַת אֲחִיתֹפֶל גַּם־לְדָוִד גַּם לְאַבְשָׁלֹם
Et le conseil d'Akhitofêl qui conseillait en ces jours-là, était comme un homme interroge en la parole d'Elohim. Ainsi était tout le conseil d’Akhitophel, même pour David, même pour Avshalom.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַעֲצַתיעצ יעץconseiller, résoudre, décider, méditer, prédireet le conseil de
nom féminin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif.
אֲחִיתֹפֶלאחיתפלAkhitofêlAkhitofêlnom propre

Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יָעַץיעצ יעץconseiller, résoudre, décider, méditer, prédire(il) conseillait

(il) a conseillé

verbe type "Pé vav -Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
בַּיָּמִיםיוםjouraux jours ( littéralement : dans les jours)

Nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé
הָהֵםהםceux, ceux-ciles ceux -ci

démonstratif 3ème masculin pluriel avec article
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
יִשְׁאַל־אִישׁשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger(un) homme demandera

(un) homme interrogera

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (אישׁ: homme).
בִּדְבַרדברparler Selon le contexte :

1)en parole de

par (la) parole de


2)dans l'affaire de


nom masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב).

La parole étant creatrice
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
כֵּןכןainsi, de cette manièreainsiadverbe
כָּל־עֲצַתיעצ יעץconseiller, résoudre, décider, méditer, prédiretout conseil de
nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout)
אֲחִיתֹפֶלאחיתפלAkhitofêlAkhitofêlnom propre

Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide
גַּם־לְדָוִדדודDavid , ami, bien-aiméaussi pour David

nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant).
גַּםגםaussi , même ,pourtantaussi

même

pourtant
conjonction
לְאַבְשָׁלֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, Absalompour Avshalom

nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×