Décryptage de 2 Samuel 19:30
וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ לָמָּה תְּדַבֵּר עוֹד דְּבָרֶיךָ אָמַרְתִּי אַתָּה וְצִיבָא תַּחְלְקוּ אֶת־הַשָּׂדֶה
Et le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore tes paroles ? J’ai dit : Toi et Tsiva, vous partagerez le champ.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| לָמָּה | למה | pourquoi | pourquoi ? | pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| תְּדַבֵּר | דבר | parler | tu parleras | verbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| דְּבָרֶיךָ | דבר | parler | tes paroles. | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| אָמַרְתִּי | אמר | dire | j'ai dit je disais | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier . |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וְצִיבָא | ציבא | Tsiva | et Tsiva | nom propre précédé du Vav conjonctif nom issu du verbe (נצב :être placé, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place) |
| תַּחְלְקוּ | tes paroles | partager | vous partagerez | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel |
| אֶת־הַשָּׂדֶה | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | le champ | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |

