Décryptage de 2 Samuel 19:30

וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ לָמָּה תְּדַבֵּר עוֹד דְּבָרֶיךָ אָמַרְתִּי אַתָּה וְצִיבָא תַּחְלְקוּ אֶת־הַשָּׂדֶה
Et le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore tes paroles ? J’ai dit : Toi et Tsiva, vous partagerez le champ.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
לָמָּהלמהpourquoipourquoi ?pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל)
תְּדַבֵּרדברparler tu parlerasverbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
דְּבָרֶיךָדברparlertes paroles.nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
אָמַרְתִּיאמרdirej'ai dit

je disais



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier .

אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
וְצִיבָאציבאTsivaet Tsiva
nom propre précédé du Vav conjonctif

nom issu du verbe (נצב :être placé, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place)
תַּחְלְקוּtes parolespartagervous partagerezverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel
אֶת־הַשָּׂדֶהשדה שׂדהchamp, terre, campagne    le champnom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×