Décryptage de 2 Samuel 20:15

וַיָּבֹאוּ וַיָּצֻרוּ עָלָיו בְּאָבֵלָה בֵּית הַמַּעֲכָה וַיִּשְׁפְּכוּ סֹלְלָה אֶל־הָעִיר וַתַּעֲמֹד בַּחֵל וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אֶת־יוֹאָב מַשְׁחִיתִם לְהַפִּיל הַחוֹמָה
Et ils vinrent et l'assiégèrent dans la direction d'Avel-Bèt-Maakhah, et ils répandirent vers la ville un tertre, et il se tint debout contre le rempart ; et tout le peuple qui était avec Ioav détruisant pour faire tomber le mur.

Nota : un tertre: Petite élévation de terre à sommet plat, et isolée (source: Larousse).

Rempart: Massif de terre élevé portant le parapet et les banquettes de défense, qui constituait l'essentiel des enceintes fortifiées.(source : Larousse).

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
וַיָּצֻרוּצורcontraindre, assiéger; presser et (ils) contraignirent

et (ils) assiégèrent

et (ils) pressèrent


et (ils) contraignaient

et (ils) assiégeaient

et (ils) pressaient
verbe type "Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
בְּאָבֵלָהאבלAvel, Abeldans la direction d'Avel

nom propre suivi du Hé directionnel, et introduit par la préposition inséparable (ב)

Nom issu du verbe (אבל : être en deuil, être affligé).
בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)maison de

2)Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom propre
הַמַּעֲכָהמעכהMaakhahle Maakhah
nom propre avec article

nom issu du verbe (מעך : presser, appuyer) notamment concernant les organes intimes
וַיִּשְׁפְּכוּשפך שׁפךverser, répandre et (ils) versèrent

et (ils) répandirent

verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
סֹלְלָהסללélever , exhausser(un) tertre

(un) monticule

(une) butte
nom féminin singulier.

Un tertre est une petite élévation de terre à sommet plat, et isolée. Sources: Larousse)
אֶל־הָעִירעירvillevers la ville

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).


וַתַּעֲמֹדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   Selon le contexte:

1)et (elle) se tint debout

et (elle) resta debout

et (elle) persista


2)et (elle) s'arrêta
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
בַּחֵלחילtordre, se tordre de douleur; trembler, supporter, endurercontre le rempart

dans le rempart
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Ainsi nommé du fait de sa capacité à endurer les attaques.

Massif de terre élevé pretenu par un mur de soutènement.
וְכָל־הָעָםעםpeupleet tout le peuplenom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל) précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אֶת־יוֹאָביואבIoavSelon le contexte:

1)Ioav

2)avec Ioav
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de )

nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père
מַשְׁחִיתִםשחת שׁחתdétruire, dévaster, abattre, ruinerdétruisant

abattant

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel.

Au Hifil, signifie : corrompre,pervertir; également: détruire ou abattre
לְהַפִּילנפלtomberpour faire tomber

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל) .
הַחוֹמָהחמהprotéger, garder ou entourer d'un mur le mur  (d'enceinte)

le rempart

la muraille
nom féminin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×