Décryptage de 2 Samuel 21:17

וַיַּעֲזָר־לוֹ אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה וַיַּךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי וַיְמִיתֵהוּ אָז נִשְׁבְּעוּ אַנְשֵׁי־דָוִד לוֹ לֵאמֹר לֹא־תֵצֵא עוֹד אִתָּנוּ לַמִּלְחָמָה וְלֹא תְכַבֶּה אֶת־נֵר יִשְׂרָאֵל
Et Avishaï, fils de Tserouyah, le secourut, et frappa le Pelishti et le fit mourir. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus auprès de nous pour la guerre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעֲזָר־לוֹעזרaider , secourir , assisteret (il) le secourut
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
אֲבִישַׁיאבישי אבישׁיAvishaïAvishaïNom propre
בֶּן־צְרוּיָהצרויהTserouyahfils de Tserouyah

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
וַיַּךְנכהfrapperet (il) frappa

.et (il) avait frappé
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier forme courte précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
אֶת־הַפְּלִשְׁתִּיפלשת פלשׁתPelishti, philistin le Pelishtinom propre singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer
וַיְמִיתֵהוּמותmourir , périr et (il) le fit mourir

verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.
אָזאזalorsalorsadverbe
נִשְׁבְּעוּשבע שׁבעjurer, faire serment (ils ou elles) firent serment

(ils ou elles) jurèrent
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel
אַנְשֵׁי־דָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chérihommes de David
nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit (אישׁ: homme)
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לֹא־תֵצֵאיצאsortirtu ne sortiras pas
verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
אִתָּנוּאתauprès, près, dans, avec auprès de nouspréposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.
לַמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger pour la guerre

pour le combat

pour la bataille
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תְכַבֶּהכבהs'éteindretu éteindras
verbe type "Lamed hé "conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֶת־נֵרנורbriller, donner de la lumière(une) lampe

nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×