Décryptage de 2 Samuel 24:14
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־גָּד צַר־לִי מְאֹד נִפְּלָה־נָּא בְיַד־יְהוָה כִּי־רַבִּים רַחֲמָיו וּבְיַד־אָדָם אַל־אֶפֹּלָה
Et David dit à Gad : Je suis très en détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains d'Adonaï, car ses compassions sont nombreuses ; et que je ne tombe pas dans la main d'un humain.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶל־גָּד | גד | Gad | à Gad | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) Issu du nom (גד:fortune, bonheur) |
| צַר־לִי | צרר | ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | (une) détresse pour moi | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| מְאֹד | מאד | très, fort, excessivement | très excessivement | adverbe |
| נִפְּלָה־נָּא | נפל | tomber | que nous tombions, je te prie | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal cohortatif pluriel relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie). |
| בְיַד־יְהוָה | יד | main | dans la main d'Adonaï | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב), relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| כִּי־רַבִּים | רבב | se multiplier, être nombreux | car nombreux | adjectif masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) |
| רַחֲמָיו | רחם | sein , matrice, entrailles | Selon le contexte : 1)ses entrailles 2)ses compassions | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. La miséricorde, c'est la bonté qui incite à l'indulgence et au pardon envers une personne coupable d'une faute et qui s'en repent. La compassion, c'est aimer en souffrant avec quelqu'un |
| וּבְיַד־אָדָם | אדם | être rouge | et dans la main d'un être humain | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit (יד: main) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| אַל־אֶפֹּלָה | נפל | tomber | que je ne tombe pas | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal cohortatif singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel). |

