Décryptage de 1 Rois 1:9
וַיִּזְבַּח אֲדֹנִיָּהוּ צֹאן וּבָקָר וּמְרִיא עִם אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת אֲשֶׁר־אֵצֶל עֵין רֹגֵל וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־אֶחָיו בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְכָל־אַנְשֵׁי יְהוּדָה עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ
Et Adoniyahou sacrifia du menu et du gros bétail et du bien nourri, avec la pierre de Zokhêlėt, qui est à côté d’Ein-Roguel. Et il appela tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Yehoudah, serviteurs du roi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּזְבַּח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | et (il) a immolé et (il) immola et (il) a sacrifié et (il) sacrifia | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֲדֹנִיָּהוּ | אדניהו | Adoniyahou | Adoniyahou | nom propre nom composé du nom masculin singulier (אדן : seigneur) et du nom propre (יה: Adonaï) et signifie Adonaï est mon seigneur. |
| צֹאן | צאן | troupeau, menu bétail | (un) troupeau (un) menu bétail | nom masculin ou féminin singulier |
| וּבָקָר | בקר | bœuf, gros bétail | et gros bétail | nom masculin singulier précédée du Vav conjonctif |
| וּמְרִיא | מרא | être bien nourri, être plein de nourriture | et (un) bien nourri | adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| עִם | עם | avec | avec | préposition |
| אֶבֶן | אבן | pierre , caillou | 1)(une) pierre 2)Evên | 1)nom féminin singulier 2)nom propre |
| הַזֹּחֶלֶת | זחלת | Zokhėlėt | le Zokhėlėt | nom propre avec article. Nom issu du verbe (זחל: ramper, s'insinuer) et signifie: la rampante ou serpent (femelle) |
| אֲשֶׁר־אֵצֶל | אצל | mettre de côté, réserver | qui (est) à côté de | préposition à l'état construit relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| עֵין | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | Selon le contexte : 1)(une) fontaine de 2(un) oeil de 3)Ein | 1 et 2) nom féminin singulier à l'état construit. 3)nom propre fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre |
| רֹגֵל | רגל | Roguel | Roguel | nom propre Issu du verbe (רגל: aller çà et là, porter des nouvelles) et signifie: piétinant |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־כָּל־אֶחָיו | אח | frère , parent, prochain | tous ses frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe (כָל : tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וּלְכָל־אַנְשֵׁי | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | et pour tous les hommes de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout) introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah (Juda) | nom propre |
| עַבְדֵי | עבד | travailler , servir | les serviteurs de | nom masculin pluriel à l'état construit. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |

