Décryptage de 1 Rois 8:57
יְהִי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אֲבֹתֵינוּ אַל־יַעַזְבֵנוּ וְאַל־יִטְּשֵׁנוּ
qu'Adonaï, notre Elohim, soit avec nous comme il a été avec nos pères Qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יְהִי | היה | être | que soit (!) | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier . |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| עִמָּנוּ | עם | avec | avec nous | préposition avec suffixe personnel 1ère pluriel |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| הָיָה | היה | être | (il) était (il) est (il) fut (il) a été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| עִם־אֲבֹתֵינוּ | אב | père | avec nos pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et relié par maqqef à la préposition (עם:avec) |
| אַל־יַעַזְבֵנוּ | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | que (il) ne nous abandonné pas | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel. |
| וְאַל־יִטְּשֵׁנוּ | נטש נטשׁ | laisser, délaisser, laisser aller, lâcher ,lâcher prise | et que (il) ne nous délaisse pas | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel précédé du Vav conjonctif. Nota: Interdiction |

