Décryptage de 1 Rois 9:7
וְהִכְרַתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם וְאֶת־הַבַּיִת אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי אֲשַׁלַּח מֵעַל פָּנָי וְהָיָה יִשְׂרָאֵל לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכָל־הָעַמִּים
j'anéantirai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée ; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je renverrai de dessus mes faces ; et Israël sera un proverbe et raillerie parmi tous les peuples.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהִכְרַתִּי | כרת | couper, abattre | et je ferai couper et j'exterminerai et j’anéantirai et je retrancherai | verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre) |
| אֶת־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Selon le contexte: 1)Israël 2)avec Israël | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec). |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| פְּנֵי | פנים | faces | le visage de les faces de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| הָאֲדָמָה | אדם | être rouge | le sol | nom féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נָתַתִּי | נתן | donner | j'ai donné | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְאֶת־הַבַּיִת | בית | maison | et la maison | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִקְדַּשְׁתִּי | קדש קדשׁ | être pur, être saint | j'ai consacré (littéralement: j'ai fait être saint) j'ai sanctifié (littéralement: j'ai fait être saint) | verbe conjugué au Hifil accompli 1ère singulier. Sanctifier, c'est la mise à part, la consécration en vue d'une mission. |
| לִשְׁמִי | שם שׁם | nom | pour mon nom | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֲשַׁלַּח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | je renverrai je laisserai partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| פָּנָי | פנים | faces | mon visage ( littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier.(forme pausale) |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| לְמָשָׁל | משל משׁל | être comme, ressembler; assimiler, comparer ( faire être semblable), dire des proverbes, des paraboles ( similitudes), parler par images (au lieu de discours) | pour opinion pour sentence pour proverbe pour parabole | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְלִשְׁנִינָה | שנן שׁנן | aiguiser, affiler | et pour moquerie et pour raillerie | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. Ainsi nommé à cause de propos aiguisés |
| בְּכָל־הָעַמִּים | עם | peuple | parmi tous les peuples | nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l’adverbe (כָּל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) |

