Décryptage de 1 Rois 10:28
וּמוֹצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה מִמִּצְרָיִם וּמִקְוֵה סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ יִקְחוּ מִקְוֵה בִּמְחִיר
Et la sortie des chevaux qui sont pour Shlomoh, était depuis l'Égypte. Et un rassemblement de marchands du roi prenait un rassemblement contre un paiement.
Nota : un rassemblement ou un ensemble, une troupe.
Ils prenaient : le verbe est à l'inaccompli car l'action s'inscrit dans la durée.
Ils prenaient : le verbe est à l'inaccompli car l'action s'inscrit dans la durée.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמוֹצָא | יצא | sortir | Selon le contexte : 1) et (une) sortie et (une) action de sortir 2)et Motsa | 1)nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2) nom propre précédé du Vav conjonctif |
| הַסּוּסִים | סוס | cheval | les chevaux | nom masculin pluriel avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לִשְׁלֹמֹה | שלמה שׁלמה | Shlomoh, Salomon | pour Shlomoh | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) . Nom issu du verbe (שׁלם :être fini, être achevé, être entier; être en paix, être heureux) et signifie : paisible. |
| מִמִּצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | de l'Egypte | nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וּמִקְוֵה | קוה | attendre (avec confiance), espérer | et (un) rassemblement de | nom masculin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif. Au Nifal, signifie :s'attendre les uns les autres, se rassembler |
| סֹחֲרֵי | סחר | commercer, aller autour ou parcourir ( pour négocier) | commerçant de négociant de | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| יִקְחוּ | לקח | prendre | Selon le contexte : 1)(ils) prendront 2)que (ils) prennent | 1)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel 2)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif masculin pluriel |
| מִקְוֵה | קוה | attendre (avec confiance), espérer | (un) rassemblement de | nom masculin singulier à l'état construit Au Nifal, signifie :s'attendre les uns les autres, se rassembler |
| בִּמְחִיר | מחר | échanger, acheter, vendre | par (un) prix par (un) échange par (un) paiement | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |

