Décryptage de 1 Rois 11:21
וַהֲדַד שָׁמַע בְּמִצְרַיִם כִּי־שָׁכַב דָּוִד עִם־אֲבֹתָיו וְכִי־מֵת יוֹאָב שַׂר־הַצָּבָא וַיֹּאמֶר הֲדַד אֶל־פַּרְעֹה שַׁלְּחֵנִי וְאֵלֵךְ אֶל־אַרְצִי
Et Hadad entendit en Égypte que David s’était couché avec ses pères, et que Ioav, prince de l’armée, était mort ; et Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi partir, et j’irai vers mon pays.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַהֲדַד | הדד | Hadad | et Hadad | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| שָׁמַע | שמע שׁמע | écouter , entendre | 1)(il) entendit (il) a entendu (il) avait entendu 2)(il) écouta (il) a écouté (il) avait écouté | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| בְּמִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | en Egypte | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| כִּי־שָׁכַב | שכב שׁכב | se coucher , être couché , être au repos | que (il) s'était couché | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| עִם־אֲבֹתָיו | אב | père | avec ses pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (עם: avec) |
| וְכִי־מֵת | מות | mourir , périr | (il) était mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) précédée du Vav conjonctif |
| יוֹאָב | יואב | Ioav | Ioav | nom propre. nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père |
| שַׂר־הַצָּבָא | צבא | se réunir ou s'assembler ( pour combattre) | prince de l'armée | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (שׂר: prince, gouverneur, intendant, chef) |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הֲדַד | הדד | Hadad | Hadad | nom propre |
| אֶל־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | vers Pharaon à Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers) |
| שַׁלְּחֵנִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | renvoie-moi ! laisse-moi partir ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel impératif masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| וְאֵלֵךְ | הלך | aller, marcher | et j'irai et je marcherai | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֶל־אַרְצִי | ארץ | terre , pays | vers mon pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers). |

