Décryptage de 1 Rois 20:30

וַיָּנֻסוּ הַנּוֹתָרִים אֲפֵקָה אֶל־הָעִיר וַתִּפֹּל הַחוֹמָה עַל־עֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה אֶלֶף אִישׁ הַנּוֹתָרִים וּבֶן־הֲדַד נָס וַיָּבֹא אֶל־הָעִיר חֶדֶר בְּחָדֶר
Et ceux qui étaient restés fuirent en direction d'Afèq, vers la ville, et le mur d'enceinte tomba sur vingt-sept mille hommes de ceux qui restaient.Et Ben-Hadad fuit et vint vers la ville, une chambre dans une chambre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּנֻסוּנוסfuir, s'enfuir, se réfugier, couriret (ils) fuirentverbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
הַנּוֹתָרִיםיתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, excellerles étant restésverbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article.

Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester
אֲפֵקָהאפקAfèqen direction d'Afèq

nom propre suivi du Hé directionnel

nom issu du verbe (אפק: se contenir, se faire violence)
אֶל־הָעִירעירvillevers la ville

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).


וַתִּפֹּלנפלtomberet (elle) tomba

et (elle) est tombée
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
הַחוֹמָהחמהprotéger, garder ou entourer d'un mur le mur  (d'enceinte)

le rempart

la muraille
nom féminin singulier avec article
עַל־עֶשְׂרִיםעשר עשׂרdixsur vingt
nom de nombre cardinal masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus).
וְשִׁבְעָהשבע שׁבעseptet septnom de nombre cardinal féminin absolu précédé du Vav conjonctif.
אֶלֶףאלףmille , beaucoup, boeuf millenom de nombre cardinal singulier
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
הַנּוֹתָרִיםיתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, excellerles étant restésverbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article.

Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester
וּבֶן־הֲדַדבן־הדדBen-Hadadet Ben-Hadad
nom propre précédé du Vav conjonctif.

nom composé du nom propre (הדד:Hadad) relié par maqqef au nom masculin singulier (בן:fils)
נָסנוסfuir, s'enfuir, se réfugier, courir(il) fuit

(il) avait fui

(il) s'enfuit

(il) s'était enfui

(il) se réfugia

(il) s'était réfugié

(il) courut

(il) avait couru


verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶל־הָעִירעירvillevers la ville

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).


חֶדֶרחדרinclure, assiéger, entourer(une) chambre
nom masculin singulier

Ainsi nommé car elle est intérieure
בְּחָדֶרחדרinclure, assiéger, entourerdans (une) chambre

par chambre
nom masculin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) .

Ainsi nommé car elle est intérieure
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×